Chaykhaboulaliyah's Blog


Tafsir : sourat At-Takwir

Posted in islam par chaykhaboulaliyah sur septembre 21, 2010
Tags:

Sourat At-Takwir

Je commence par le nom de Allah le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux

Bismil-lahi r-Rahmani r-Rahim

Al-Hakim a rapporté du hadith de ^Abdoullah Ibnou ^Oumar que le Prophète a dit : ((من أحبّ أن ينظر إلى يوم القيامة فليقرأ قوله تعالى {إذا السّماء كوّرت})) ce qui signifie : « celui qui veut voir le jour du jugement, qu’il récite Sa parole ta^ala ‘idha ch-chamsou kouwwirat« .

{إذا الشّمس كوّرت} (‘idha ch-chamsou kouwwirat) ce qui signifie : « lorsque le soleil sera enveloppé » et que sa lumière s’éteindra. Certains ont dit : il s’obscurcira.

{وإذا النّجوم انكدرت} (wa ‘idha n-noujoumou nkadarat) ce qui signifie : « lorsque les étoiles se disperseront » et tomberont sur terre.

{وإذا الجبال سُيّرت} (wa ‘idha l-jibalou souyyirat) ce qui signifie : « et lorsque  les montagnes seront enlevées » de la surface de la terre et qu’elles deviendront poussière éparpillée.

{وإذا العشار عطّلت} (wa ‘idha l-^icharou ^outtilat) ; des Exégètes ainsi que les spécialistes de la langue ont dit : (al-^ichar) ce sont les chamelles enceintes et (^outtilat) signifie qu’elles ont été laissées sans berger, sans personne qui  les traye pour ce qu’il leur – les mécréants de Qouraych –  arrive comme épreuves, et les mécréants de Qouraych n’avaient pas un bien qui leur plaise plus.

{وإذا الوحوش حشرت} (wa ‘idha l-wouhouchou houchirat) ce qui signifie : « et lorsque les animaux seront rassemblés » ; ils seront rassemblés après la résurrection pour que les uns tirent leur vengeance des autres puis ils redeviendront poussière.

{وإذا البحار سُجّرت} (wa ‘idha l-biharou soujjirat) ce qui signifie : « et lorsque les mers seront attisées et seront en flammes« , c’est ce qu’a dit Ibnou ^Abbas que Allah les agrée tous les deux.

{وإذا النّفوس زُوّجت} (wa ‘idha n-noufouçou zouwwijat) ce qui signifie : « et lorsque  les âmes seront mariées« . ^Oumar a dit : le vertueux avec la vertueuse au paradis et le pervers avec la perverse en enfer. Certains ont dit : les âmes croyantes seront mariées aux hour ^in – les femmes du paradis –.

{وإذا الموؤدة} (wa ‘idha l-maw’oudatou) ce qui signifie : « et lorsque celle qui a été enterrée vivante« , [ils enterraient vivantes] les filles en bas âge de peur d’être dévoilés au grand jour et de peur de tomber dans le besoin {سئلت} (sou’ilat) ce qui signifie : « elle a été questionnée« . Ce questionnement a pour objectif le blâme de ceux qui ont pratiqué l’enterrement vivant car son questionnement entraîne le questionnement de ceux qui ont pratiqué cela.

{بأيّ ذنب قُتلت} (bi ‘ayyi dhanbin qoutilat) ce qui signifie : « à cause de quelle faute elle a été tuée » c’est un discours rapporté de ce qui lui est dit. Sa réponse est de dire : j’ai été tuée sans faute de ma part.

{وإذا الصّحف نشرت} (wa ‘idha ssouhoufou nouchirat) ce qui signifie : « lorsque les livres seront étalés » c’est-à-dire les livres des actes qui étaient pliés renfermant les actes seront ouverts au jour du jugement pour que chaque personne lise son livre.

{وإذا السّماء كشطت} (wa ‘idha s-sama‘ou kouchitat) ce qui signifie : « et lorsque le ciel sera déplacé et replié« .

{وإذا الجحيم سُعّرت} (wa ‘idhal-jahimou sou^^irat) ce qui signifie : « et lorsque le feu sera ravivé« .

{وإذا الجنّة أُزلِفَت} (wa ‘idha l-jannatou ‘ouzlifat) ce qui signifie : « et lorsque le paradis sera amené  » et rapproché pour ses habitants, pour qu’ils y entrent.

{علمت نفسٌ} (^alimat nafsoun) ce qui signifie : « chaque âme aura su » le moment de l’arrivéee de ces choses qui viennent d’être citées et il s’agit du jour du jugement.

{ما أحضرت} (ma ‘ahdarat) ce qui signifie : « ce qu’elle a préparé » comme bien grâce auquel elle entre au paradis, et comme mal à cause duquel elle entre en enfer.

{فلا أقسم} (fala ‘ouqsimou) ce qui signifie : « Je ne jure« . Le (la) est en plus, et la signification est : Je jure {بالخنّس} (bi l-khounnaci). La majorité a dit les sept planètes : le soleil, la lune, Saturne, Mercure, Jupiter, Mars et Vénus.

{الجوار الكنّس} (al-jawari l-kounnaci) ce qui signifie : « celles qui se déplacent et se couchent » : les cinq se déplacent avec le soleil et la lune puis reviennent jusqu’à disparaître avec la lumière du soleil, ainsi (al-khounnas) indique leur retour et (al-kounnas) leur disparition sous la lumière du soleil.

{والليل إذا عسعس} (wa l-layli ‘idha ^as^aça) ce qui signifie : « par la nuit lorsqu’elle tombe et se lève« .

{والصّبح إذا تنفّس} (wa ssoubhi ‘idha tanaffaça). Il y a à ce sujet deux avis : l’un d’eux, c’est la levée de l’aube. Le second, c’est l’apparition du soleil jusqu’à ce que le jour s’installe clairement.

{إنّه} (‘innahou) ce qui signifie : « certes, il est« , c’est-à-dire le Qour’an {لقول رسولٍ كريم} (laqawlou raçoulin karim) ce qui signifie : « la parole d’un messager honorable« , c’est-à-dire honorable selon le jugement de Allah et il s’agit de Jibril. Le Qour’an lui a été attribé ici parce que c’est lui qui est descendu avec, {ذي قوّة} (dhi qouwwatin) ce qui signifie : « qui a une force« , qui est extrêmement fort, {عند ذي العرش} (^inda dhi l-^arch) ce qui signifie : « selon le jugement de Qui a le Trône » Allah ta^ala, {مكين} (makin) ce qui signifie : « et qui a un grand degré » {مطاعٍ} (mouta^in) ce qui signifie : « à qui obéissent les anges dans les cieux » {ثمّ أمين} (thamma ‘amin) ce qui signifie : « honnête quant à la révélation » {وما صاحبكم بمجنون} (wa ma sahiboukoum bimajnoun) ce qui signifie: « et votre compagnon n’est pas fou » c’est-à-dire Mouhammad. La parole s’adresse aux gens de La Mecque. Ceci aussi est une réponse au serment : Il jure que le Qour’an a été descendu par Jibril et que Mouhammad n’est pas fou comme  le prétendent les gens de La Mecque.

{ولقد رآه بالأفق المبين} (walaqad ra’ahou bil-‘oufouqi l-moubin) ce qui signifie: « il l’a bien vu à l’horizon clair« . Mouhammad a vu Jibril sous sa véritable apparence à l’horizon clair et c’est la partie haute dans la direction du levant.

{وما هو} (wa ma houwa) ce qui signifie: « et il n’est pas » c’est-à-dire Mouhammad {على الغيب} (^ala l-ghayb) ce qui signifie: « au sujet du ghayb« , c’est-à-dire des nouvelles du ciel inconnues pour les gens de la terre {بضنين} (bidanin). Certains ont dit qu’il n’est pas contesté en ce qu’il rapporte de la part de Allah ta^ala.

{وما هو} (wa ma houwa) ce qui signifie : « et il n’est pas » c’est-à-dire le Qour’an {بقول شيطان} (biqawli chaytan) ce qui signifie : « la parole d’un diable« , c’est-à-dire celui qui est aux écoutes {رجيم} (rajim) ce qui signifie : « maudit« . Mouqatil a dit : et ce, car les mécréants de La Mecque ont dit : certes, c’est ce que ramène le diable et qu’il lance sur la langue de Mouhammad.

{فأين تذهبون} (fa’ayna tadh-haboun) ce qui signifie : « où donc allez-vous« , cela signifie : quelle voie prendrez-vous qui soit plus claire que cette voie qui vous a été montrée.

{إن هو} (‘in houwa) ce qui signifie: « ce n’est que » c’est-à-dire le Qour’an {إلاّ ذكرٌ للعالمين} (‘il-la dhikroun li l-^alamin) ce qui signifie : « un rappel pour les mondes » c’est-à-dire une exhortation pour la totalité des créatures.

{لمن شاء منكم أن يستقيم} (liman cha‘a minkoum ‘an yastaqim) ce qui signifie: « pour qui cherche parmi vous à être sur la droiture » sur la vérité et la foi. Le sens est que le Qour’an, n’en saisit les exhortations et ne les applique que celui qui s’aligne sur la vérité et Nous avons montré la voie de la droiture, celui qui veut, prend cette voie ; {وما تشاءون} (wa ma tachaouna) ce qui signifie : « et vous ne voulez » l’alignement sur la vérité, ô vous qui la voulez {إلاّ أن يشاء الله ربّ العالمين} (‘il-la ‘an yacha‘ Allahou Rabbou l-^alamin) ce qui signifie : « que si Allah le veut, le Seigneur des mondes« , seulement par la réussite qu’Allah accorde et par Sa miséricorde.(((((yuqsfdjhqsfd

Publicités
Commentaires fermés sur Tafsir : sourat At-Takwir

%d blogueurs aiment cette page :