Chaykhaboulaliyah's Blog


القاديانيَّة المؤامرة الدنيئة والعقيدة الكفرية Al-Qādiyāniyyah : un complot vil et une croyance de mécréance : INTRODUCTION

Posted in Uncategorized par chaykhaboulaliyah sur février 27, 2026

Nous commençons l’étude de ce livre intitulé Al-Qādiyāniyyaا al-muʾāmarah ad-danīʾah wa al-ʿaqīdah al-kufriyyah. C’est un ouvrage que le Shaykh Jamīl Ḥalīm a rassemblé.

Introduction — المقدمة

قال رسولُ الله ﷺ :  لَتُنتَقَضَنَّ عُرَى الإسلام عُرْوَةً عُرْوَةً، فَكُلَّمَا انتَقَضَتْ عُرْوَةٌ تَشَبَّثَ النَّاسُ بِالَّتِي تَلِيهَا، فَأَوَّلُهُنَّ نَقْضًا الحُكْمُ، وَآخِرُهُنَّ الصَّلاةُ

Dans l’introduction, le Shaykh Jamīl a cité un ḥadīth du Messager ṣallallāhu ʿalayhi wa sallam, rapporté par Aḥmad, al-Muḥammil, Ummū bi-Khātim et Ibn Ḥibbān. Dans ce ḥadīth, le Messager ṣallallāhu ʿalayhi wa sallam a dit, ce qui signifie :

« Les nœuds de l’Islam seront déliés nœud après nœud. Et chaque fois qu’un nœud est délié, les gens s’attachent au suivant. Le premier des nœuds qui sera délié sera le gouvernement, c’est-à-dire le fait de gouverner, et le dernier sera la prière »

L’importance de cette recherche — أهميَّة البحث

لقد عَلَّمَنا الصَّادِقُ المَصدُوقُ ﷺ أنَّ مِن علاماتِ السَّاعةِ الصُّغرى انتشارَ الجهلِ وقِلَّةَ العِلمِ وظُهورَ الكذَّابينَ المُحرِّفينَ مُدَّعِي النُّبُوَّة، أمثال غلام أحمد القاديانيّ، ولكنَّهُ

Ainsi, celui en la véracité duquel nous croyons, le Prophète ʿalayhi aṣ-ṣalātu wa as-salām, nous a appris que parmi les petits signes annonciateurs du Jour du Jugement, il y a la propagation de l’ignorance. Parmi ces signes, il y a la propagation de l’ignorance et la diminution de la science religieus. Ce n’est pas comme auparavant : autrefois, le commun des gens connaissait davantage de choses que certains qui, aujourd’hui, se prétendent imams. Le troisième signe est l’apparition de menteurs, de déformateurs, de charlatans, et même de certains qui prétendent être prophètes. Parmi ceux qui ont prétendu être prophètes, il y a Ghulām Aḥmad al-Qādiyāniyy, celui que nous allons justement étudier.

ولكنَّهُ ﷺ قال أيضًا: لَا تَزَالُ طَائِفَةٌ مِنْ أُمَّتِي ظَاهِرِينَ عَلَى الحَقِّ لا يَضُرُّهُم مَّن خَالَفَهُم

Cependant, le Messager ṣallallāhu ʿalayhi wa sallam a dit, ce qui signifie :

« Il y aura toujours, au sein de ma communauté, un groupe qui sera sur la vérité. Ils seront apparents, et ceux qui les contredisent ne leur causeront aucun préjudice. »

 هذه الطَّائفة من مَهَمَّاتِها تَفنِيدُ أقوالِ المُخَالِفينَ بعَونِ الله

Ce groupe qui restera sur la vérité aura parmi ses caractéristiques le fait de réfuter les opposants et de prouver la fausseté de ceux qui sont dans l’égarement. Ceux qui sont égarés seront dénoncés par ce groupe qui est sur la vérité, par la volonté et l’aide d’Allāh.

 وإظهارُ تحريفاتِهم وفهمِ السَّقيم للأحكام المُنزَّلة عِبرَ إظهارِ حقيقتِهم

Ils montreront la déformation des égarés et leur mauvaise compréhension des lois révélées, en exposant leur réalité. C’est cela la caractéristique de ce groupe qui restera toujours sur la vérité.

والرَّدِّ على شُبَهِهم، فهيَ للباطل بالمِرصاد

Répondre aux tentatives de mise en doute fait donc partie de leur mission. Ce groupe reste à l’affût pour dénoncer les gens qui sont dans l’égarement.

ومَن عَرَفَ الحقَّ عَرَفَ أهلَهُ

Celui qui connaît la vérité reconnaît les gens qui sont sur la vérité. Si tu connais la vérité, en écoutant les différentes personnes et ce qu’elles disent, tu reconnaîtras ceux qui sont sur la vérité, car ils diront ce que tu as appris comme étant la vérité. En connaissant la vérité, tu reconnaîtras ceux qui sont sur la vérité.

ذلك أنَّ البَشَرَ ليسوا على درجةٍ واحدة مِنَ الفَهْمِ والذَّكاء وقُوَّةِ الإيمانِ

Il explique aussi que les êtres humains ne sont pas tous au même niveau de compréhension, d’intelligence et de force de. Les gens ne sont pas égaux : ils n’ont pas tous le même degré de compréhension, ni le même degré d’intelligence, ni la même force de foi.

بل هم أصنافٌ وأشكالٌ، منهم الخامِلُ، ومنهم المُخادِعُ، ومنهم مَن يُحبُّ المَسكَنةَ والذِّلَّة

Il existe différentes sortes et catégories de personnes. Il y a ceux qui ont une faible ardeur, peu de motivation. Il y a ceux qui dupent les gens, rusés comme des renards. Il y a ceux qui cherchent à paraître misérables, pauvres, afin d’attendrir le cœur des gens.

ومنهم مَن يُحبُّ الرِّياسَةَ والسُّلطةَ والشُّهرة

Il y a parmi les gens ceux qui aiment être chefs, qui aiment le pouvoir et le leadership. Ils veulent commander les autres. Ils aiment la célébrité et veulent être connus. Ainsi, les gens sont de différentes catégories.

لذا نَجِدُ على مَرِّ الأزمانِ أنَّ كلَّ صائح وَجَدَ لَهُ صَدًى

À travers les époques, à chaque personne qui élève la voix et lance un appel , tu trouves des gens qui font écho à ce qu’elle dit, c’est-à-dire qui la suivent.

وكلَّ داعٍ وَجَدَ لنفسِه أتباعًا، سواءً كانت دعوتُه خيِّرةً أو شريرةً

Que son appel soit un appel au bien ou un appel au mal, il trouvera des gens pour le suivre.

 فالخَيِّرةُ يَقبَلُها أهلُ الخير، والشريرةُ يَتَلَقَّفُها أهلُ الشَّر

Les appels au bien sont suivis par des gens de bien, et les appels au mal sont suivis par des gens du mal.

، والتَّافِهةُ يَتَقَبَّلُها التَّافِهُونَ من النَّاس وضِعافُ النُّفوس

Et les appels insignifiants sont suivis par les gens insignifiants et faibles.

وغلام أحمد القاديانيُّ وَجَدَ لدعوتِهِ الشِّريرة التَّافِهةَ مَن يَتَقبَّلُها

Celui dont nous parlons s’appelle Ghulām Aḥmad al-Qādiyāniyy. Cet homme a trouvé pour son appel de mal et qui est vil, des gens qui l’ont accepté.

فالقاديانيَّةُ مِنَ الفِرَقِ والمذاهب الباطلة الخَطِرَة على الأُمَّةِ الإسلامية،

Les Qādiyāniyy constituent donc un groupe infondé et dangereux pour la communauté islamique. Infondé signifie qu’il ne repose pas sur les bases de l’appel de notre maître Muḥammad ṣallallāhu ʿalayhi wa sallam.

 الخارجة مِن عَباءة الاستعمار الإنجليزيّ

Qui est le fruit de la colonisation anglaise. C’est la colonisation anglaise qui l’a mis en place.

وقد انتشروا في كثير من البلاد الإسلامية

Ils se sont répandus parmi de nombreux pays islamiques. Ils ont bénéficié du soutien du colonisateur, par son pouvoir discret et par ses moyens financiers. Ils sont ainsi ses aides et ses outils pour propager la corruption parmi les musulmans.

يُعاونُهمُ الاستعمارُ بسُلطانِه الخفيِّ ومالِهِ

Ils ont bénéficié du soutien du colonisateur, par son pouvoir discret et par ses moyens financiers.

فَهُم أعوانُهُ وأداتُهُ في إشاعةِ الفسادِ بين المسلمين

Ils sont ainsi ses aides et ses outils pour propager la corruption parmi les musulmans.

وباسترداد تاريخيٍّ بسيط سنستعرض كيف نَبَتُوا، ومَن زَرَعَهُم

Le Shaykh explique qu’il présentera une revue historique simple afin de montrer comment ils ont pris racine, comment ils ont été implantés et qui a semé leur graine.

وسَنُحَذِّرُ النَّاسَ من شَوكِهم وَنَباتِهِم السَّامِّ الذي أَعيَا المجتمعَ الإسلاميَّ

Il dit : nous mettrons en garde les gens contre leurs épines et leurs plantes empoisonnées, qui ont éprouvé la société islamique. Nous dévoilerons leur réalité, leurs avis qualifiés d’impurs, ainsi que leurs paroles et leur enseignement empoisonnés.

وسنكشِفُ اللِّثامَ عن حقيقتِهم وآرائِهم النَّجِسة وأقوالِهم وتعاليمِهم المسمومة

Nous dévoilerons leur réalité, leurs avis d’impurs, ainsi que leurs paroles et leur enseignement empoisonnés.

وقد قال رسولُ الله ﷺ: قَد تَرَكتُكُم عَلى البَيضَاءِ لَيلُهَا كَنَهَارِهَا، لَا يَزِيغُ عَنهَا بَعدِي إِلَّا هَالِكٌ، مَن يَعِشْ مِنكُم فَسَيَرى اختِلافًا كَثِيرًا، فَعَلَيكُم بِمَا عَرَفتُم مِن سُنَّتِي، وَسُنَّةِ الخُلَفَاءِ الرَّاشِدِينَ المَهدِيِّينَ عَضُّوا عَلَيهَا بِالنَّوَاجِذِ

Puis il cite la parole du Prophète ṣallallāhu ʿalayhi wa sallam

Ce qui signifie :

« Je vous ai laissés sur une voie claire qui est sécurisée de nuit, comme de jour. Nul ne s’en écartera après moi sans être voué à la perdition. Celui d’entre vous qui vivra longtemps verra beaucoup de divergences. Attachez-vous donc à ce que vous avez su de ma Sunnah. »

Il parle ici de la croyance et des jugements. Celui qui vivra longtemps verra apparaître de nombreuses divergences au sein de la communauté. Quelle est alors la solution ? Le Prophète l’a indiquée : attachez-vous à ma Sunnah. La Sunnah ici ne signifie pas simplement la tenue vestimentaire, comme certains le pensent. La Sunnah désigne la croyance et les actes.

Il a également dit : attachez-vous à la Sunnah des califes bien guidés – : Abū Bakr, ʿUmar, ʿUthmān et ʿAlī.

Et il a dit : « ʿAḍḍoū ʿalayhā bi-n-nawājidh », c’est-à-dire : mordez-y avec vos molaires, accrochez-vous-y fermement.

La Sunnah n’est pas quelque chose que l’on mord réellement ; cela signifie : ne la lâchez pas.

فالعقيدةُ الإسلاميةُ صافيةٌ نقيَّة، مَحجَّةٌ بيضاء

La croyance de l’islam est pure et claire, simple et limpide. C’est une route blanche, qui mène à la sauvegarde.

ولهذا فما إن تَظهَرُ البِدَعُ والفِتَنُ التي أرادَ أهلُها بسوء نيَّةٍ تَعكيرَ صَفاء العقيدة وطَمسَ نُورها، حتى يَقِفَ أهلُ الحقِّ بكلِّ حَزمٍ وشجاعةٍ ويقين لِرَدِّها والإنكار عليها وعلى أهلِها،

C’est pour cela que, dès que les mauvaises innovations apparaissent, dès que surgissent les sources de sédition et ceux qui cherchent à troubler la pureté de la croyance et à éteindre ou voiler sa lumière — par métaphore, comme si la croyance était une lumière — les gens de la vérité se mobilisent.

Avec fermeté, courage et certitude pour réfuter ces innovations et ces zizanies et les renier ceux qui en sont les instigateurs

لا تَأخُذُهُم في الله لومةُ لائم

Ils ne craignent le blâme de personne lorsqu’il s’agit de rechercher l’agrément d’Allāh.

فَحَفِظَ اللهُ بهم الدِّين

Par leurs cause, Allāh a préservé la religion. À chaque époque où certains ont tenté de propager le mal, d’autres se sont levés pour y faire barrage.

Ceci est une particularité de la communauté de notre maître Muḥammad ṣallallāhu ʿalayhi wa sallam. Dans les communautés antérieures, après leurs prophètes, les égarés ont parfois pris le dessus. Le Shayṭān œuvre toujours, pour altérer et déformer le message des prophètes. Mais dans la communauté de Muḥammad, même s’il existe des égarés, la majorité est restée sur la vérité grâce à ceux qui interdisent le mal. Cela implique que chacun d’entre nous, lorsqu’il est témoin d’une chose incorrecte, dise stop. Que ce soit la médisance, la calomnie ou une mauvaise croyance, il faut interdire le faux, quel qu’il soit.

ولولا فضلُ اللهِ ثم تلك الجهودُ التي بَذَلُوها لاختَلَطَ الحقُّ بالباطل

C’est par la grâce d’Allāh envers cette communauté. Avant toute chose, c’est la grâce d’Allāh.

Premièrement, puis par les efforts de ces gens qui sont sur la vérité (ahl al-ḥaqq), en second lieu. Sans la grâce d’Allāh et sans les efforts de ceux qui sont fermement attachés à la vérité, le vrai se serait mélangé au faux.

وقالَ مَن شاء في الدِّين ما شاء

N’importe qui aurait alors parlé de la religion comme il le souhaite, et chacun aurait dit ce qu’il veut à propos de la religion.

Il n’y aurait pas eu de garde-fous, pas de groupe préservant la vérité. Or, grâce à ces gens qui ordonnent le bien et interdisent le mal, la croyance est restée limpide et claire depuis l’époque du Prophète ṣallallāhu ʿalayhi wa sallam jusqu’à nos jours. C’est la même croyance, et elle est portée par la majorité des musulmans.

ولانتَشَرَ التَّحريفُ والخُرافاتُ، إلى أن يُصبِحَ المسلمونَ في دينِهم كما أصبحت عليه الأُمَمُ السَّابِقة

Sans ces efforts, par la grâce d’Allāh et par les efforts de ceux qui les ont accomplis, la vérité se serait confondue avec le faux. N’importe qui aurait alors parlé de la religion comme il le souhaite, et chacun aurait dit ce qu’il veut à propos de la religion. La falsification et les fausses informations se seraient largement propagées.

Si l’on observe l’histoire, il y a eu des périodes où des croyances déviantes ont pris de l’ampleur. Par exemple, les Muʿtazilah ont connu une grande influence à l’époque des ʿAbbāsides. Malgré cela, les gens de la vérité ont persévéré, et ces déviations ont fini par s’atténuer. Aujourd’hui encore, il existe une grande fitna (contre les wahabbites). Notre chaykh ʿAbd Allāh a comparé cela à fitna contre le dadjal.  Les gens de la vérité sont présents, ils combattent par la science et la fermeté, et la vérité finit par prévaloir.

إلى أن يُصبِحَ المسلمونَ في دينِهم كما أصبحت عليه الأُمَمُ السَّابِقة

Sans la grâce d’Allāh et les efforts de ces gens, les musulmans seraient devenus comme certaines communautés précédentes. Mais Allāh a garanti la préservation de la religion qu’Il a agréée pour nous jusqu’au Jour du Jugement.

وسَخَّرَ له رجالًا يَخدِمُونَهُ يَبتَغُون فَضلًا من الله ورضوانًا

Allāh a asservi des gens au service de cette religion : Il a mis au service de la religion des hommes qui recherchent Son agrément et Sa grâce.

لا يَضرُّهم مَن خالَفَهم في حياة رسول الله ﷺ وبعد وفاته

Ceux qui s’opposent à eux ne leur nuisent pas. Leur opposition ne diminue ni leur ardeur ni leur détermination. Ceux qui les contredisent ne leur causent aucun tort, que ce soit durant la vie du Messager d’Allāh ṣallallāhu ʿalayhi wa sallam ou après son décès.

فقد كان السَّلَفُ أَخلَصَ النَّاس وأَشَدَّهم حِفاظًا على شعائر الإسلام

Les Salaf, c’est-à-dire les musulmans des trois premiers siècles de l’Hégire, étaient les plus sincères. Ils étaient les plus fermes dans la préservation des rites de l’Islam.

ومنهم الصَّحابةُ فقد كانوا أَشِدَّاءَ على الكفار رُحماءَ بينهم، يتناصحونَ ويُرشِدون

Parmi eux se trouvent les Compagnons du Messager d’Allāh. Ils étaient fermes envers les mécréants et miséricordieux entre eux.

Ils s’encourageaient mutuellement au conseil. Les Compagnons avaient l’habitude, lorsqu’ils se rencontraient, de réciter Sūrat al-ʿAṣr. Ils se recommandaient la vérité et la patience. Le conseil signifie ramener la personne à la conformité avec la loi de l’Islam. Ce n’est pas un conseil basé sur une opinion personnelle, mais un rappel fondé sur la religion, afin que la personne soit en accord avec la loi d’Allāh. C’est cela, le véritable conseil.

Ils acceptent le conseil les uns des autres et ils guident vers la vérité et vers le bien.

لا يَسكتُ أَحدُهم إذا رأى مُنكَرًا من قريبٍ أو من بعيد، ولا يُداهِنُ منهم أَحَدًا.

L’un d’eux ne reste pas silencieux lorsqu’il voit quelque chose de blâmable, que cela vienne d’un proche ou d’un éloigné. Il ne dit pas : « Lui, c’est mon ami, nous avons grandi ensemble », puis il s’abstient de lui interdire le mal.

Il ne fait pas preuve d’hypocrisie. Il ne ment pas et n’embellit pas le mal. Il ne dit pas à quelqu’un qui est dans une mauvaise situation : « C’est bien ce que tu fais », alors qu’il sait que c’est faux. Lorsqu’il voit quelque chose d’incorrect, il dit : « Attention, cela n’est pas correct. » Il ne flatte pas les gens dans le sens du poil en disant « mā shāʾ Allāh » alors qu’il sait qu’ils sont dans l’erreur. Il conseille et il corrige.

Informations utiles

قال الشيخ عبد الله الهروي رحمة الله: «المؤمن التقي في الحالين يكون مطيعا لربه تبارك وتعالى.»

Notre chaykh ʿAbd Allāh a dit : le croyant pieux, dans les deux situations, obéit à son Seigneur. C’est le meilleur état pour l’être humain. Quelles sont ces deux situations ? Le croyant pieux remercie Allāh lorsqu’il est dans l’aisance, dans le confort, et il Le remercie également lorsqu’il traverse des épreuves et des difficultés. Dans les deux cas, il remercie Allāh. Que signifie remercier Allāh ? Cela signifie Lui obéir dans toutes les situations : dans l’aisance comme dans la difficulté.

وثبت في الصحيحين عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال: «من صلى الصبح فهو في ذمة الله تعالى.» أي في أمان الله وحفظه. معناه له عهد من الله

Il est rapporté de manière authentique dans les deux Ṣaḥīḥ, celui d’al-Bukhārī et celui de Muslim, que le Messager d’Allāh ṣallallāhu ʿalayhi wa sallam a dit, ce qui signifie :

« Celui qui accomplit la prière du ṣoubḥ est sous la protection d’Allāh. »

Être sous la protection d’Allāh signifie qu’il bénéficie d’une promesse de protection de la part d’Allāh. Cela veut dire qu’Allāh le protège. Certains savants ont expliqué que celui qui accomplit la prière du ṣubḥ à son heure, en particulier en assemblée lorsqu’il en a la possibilité, est sous la protection d’Allāh pour cette journée.

Et nous terminons avec une invocation du Prophète ṣallallāhu ʿalayhi wa sallam :

يا ذا المعروف الذي لا ينقطع أبداً ولا يحصيه غيرك فرج عني ما أهمني

Ô Toi Qui accordes le bien qui ne s’interrompt jamais,

Et que nul autre que Toi ne sait,

Soulage-moi de ce qui me préoccupe.