Chaykhaboulaliyah's Blog


Tafsir : sourat Al-Qadr

Posted in islam par chaykhaboulaliyah sur septembre 21, 2010
Tags:

Sourat Al-Qadr Médinoise

D’autres savants ont dit Mecquoise.

Elle est composée de cinq ayah

Par le nom de Allah le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux

Bismil-lahi r-Rahmani r-Rahim

{إنّا أنزلناه} (‘inna ‘anzalnahou) ce qui signifie : « Certes, Nous l’avons descendu » c’est-à-dire le Qour’an en une même fois à partir de la Table préservée (al-lawhou l-mahfoudh) jusqu’à la Demeure de la gloire Baytou l-^izzah qui est une résidence dans le ciel du bas-monde.

{في ليلة القدر} (fi laylati l-qadr) ce qui signifie : « durant la nuit de al-Qadr« . Sa descente à partir de la Table préservée jusqu’au ciel du bas-monde a eu lieu en une seule fois pendant la nuit de al-qadr le vingt-quatre du mois de Ramadan.

Quant à son appellation {ليلة القدر} (laylatou l-qadr) la nuit de al-qadr, il y a à ce sujet divers avis : l’un d’eux, c’est que al-qadr est l’éminence ; le second est que ce mot a pour origine l’étroitesse c’est-à-dire que c’est une nuit durant laquelle la terre devient étroite pour les anges qui y descendent ; le troisième, c’est pour le fait que durant cette nuit a été descendu un livre de grande valeur (qadr), qu’une miséricorde de valeur (qadr) descend durant cette nuit ainsi que des anges de grand degré (qadr). D’autres ont dit : cela signifie un grand honneur.

{وما أدراك} (wa ma ‘adraka) ce qui signifie : « et que sais-tu » Ô Mouhammad

{ما ليلة القدر} (ma laylatou l-qadr) ce qui signifie : « de ce qu’est la nuit de al-qadr« , c’est une marque d’honneur à l’égard de cette nuit.

{ليلة القدر خيرٌ من ألف شهر} (laylatou l-qadri khayroun min ‘alfi chahr) ce qui signifie : « la nuit de al-qadr est meilleure que mille mois« . Ce qui est apparent ici, c’est que, par mille mois, il est visé le nombre en réalité, c’est-à-dire quatre-vingt trois ans et un tiers d’année. Ainsi les actes durant la nuit de al-qadr sont meilleurs que les actes durant ces mois.

{تنزّل الملائكة والرّوح فيها} (tanazzalou l-mala‘ikatou wa r-rouhou fiha) ce qui signifie : « les anges descendent ainsi que ar-Rouh durant cette nuit« . Les anges ainsi que Jibril descendent durant cette nuit. Il n’a pas été confirmé que Abou Hourayrah ait dit : les anges, la nuit de al-qadr sur terre, sont plus nombreux que les pierres. Et il y a eu divergence au sujet de ar-rouh. Selon un des avis, il s’agit de Jibril. D’autres ont dit : c’est un groupe d’anges qui ne sont vus par les autres anges que cette nuit-là lorsqu’ils descendent entre le coucher du soleil et l’aube. D’autres ont dit : c’est un ange éminent.

{بإذن ربّهم من كلّ أمر} (bi ‘idhni Rabbihim min koulli ‘amr) ce qui signifie : « Par la volonté de leur Seigneur, avec toute chose » c’est-à-dire avec ce qu’Il ordonne et destine, ils descendent avec toute chose que Allah destine en cette année jusqu’à l’année suivante.

{سلامٌ هي} (salamoun hiya) ce qui signifie : « elle est paix » : c’est-à-dire la nuit de al-qadr est (salam) et au sujet de (salam) il y a eu deux avis : l’un d’eux est qu’il ne se produit pas durant cette nuit de mal et il n’y est pas envoyé de chaytan : c’est ce qu’a dit Moujahid. Le second : c’est que le sens as-salam, c’est le bien et la bénédiction ; c’est ce qu’a dit Qatadah. C’est cela l’avis qui est pris en considération.

{حتّى مطلع الفجر} (hatta matla^i l-fajr) ce qui signifie : « jusqu’au lever de l’aube » jusqu’au temps de son apparition. Cette nuit est salam à cause du grand nombre de salam. Certains ont dit : les anges ne passent pas auprès d’un croyant ou d’une croyante sans qu’ils lui passent le salam. Ceci n’est pas correct. Ce n’est pas général : mais le salam est pour les vertueux et certains autres qu’eux.

Dans le hadith de ‘Anas, le Messager de Allah a dit :

((في ليلة القدر ينزل جبريل فس كبكبة من الملائكة يُصلّون ويُسلّمون
على كلّ عبدٍ قائمٍ أو جالسٍ يذكر الله عزّ وجلّ))

ce qui signifie : « Lors de la nuit de al-qadr, Jibril descend dans un groupe d’anges qui font des invocations et passent le salam à tout esclave debout ou assis qui fait du dhikr de Allah ^azza wa jall« .

Commentaires fermés sur Tafsir : sourat Al-Qadr

Tafsir : sourat Al-3Alaq

Posted in islam par chaykhaboulaliyah sur septembre 21, 2010
Tags:

Sourat Al-^Alaq Mecquoise

Par l’Unanimité des savants

Elle est composée de dix-neuf ayah

Je commence par le nom de Allah le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux

Bismil-lahi r-Rahmani r-Rahim

{إقرأ باسم ربّك الّذي خلق}(‘iqra’ bismi Rabbika l-ladhi khalaq) ce qui signifie : « Lis Par le nom de ton Seigneur Qui a créé« . Les exégètes ont dit : mentionne Son nom pour commencer ainsi ta récitation, Lui Qui a créé les anges.

{خلق الإنسان من علق}(khalaqa l-‘inçana min ^alaq) ce qui signifie : « Il a créé l’être humain à partir de ^alaq«  et ^alaq est le pluriel de ^alaqah qui est le petit caillot de sang épais.

{إقرأ}(‘iqra’) ce qui signifie : « récite » c’est une insistance par rapport au premier.

{وربّك الأكرم}(wa Rabbouka l-‘akram) ce qui signifie : « et ton Seigneur est Al-‘Akram« , c’est-à-dire Celui Qui n’est atteint par aucun défaut. Al-‘Akram est une qualification qui indique l’extrême générosité.

{الّذي علّم بالقلم}(‘alladhi ^allama bil-qalam) ce qui signifie : « Celui Qui a enseigné par le calame« , c’est-à-dire Qui a enseigné à l’homme l’écriture à l’aide du calame. Le premier à avoir écrit avec le calame, c’est ‘Idris comme l’a rapporté Ibnou Hibban.

{علّم الإنسان ما لم يعلم}(^allama l-‘inçana ma lam ya^lam) ce qui signifie : « Qui a enseigné à l’homme ce qu’il ne savait pas » que ce soit l’écriture, les travaux manufacturés ou autre que cela. Certains ont dit : celui qui est visé par homme ici, c’est Mouhammad.

{كلاّ إنّ الإنسان ليطغى}(kalla ‘inna l-‘inçana layatgha), (kalla) ce qui signifie : « vraiment« , {إنّ الإنسان ليطغى}(‘inna l-‘inçana layatgha) signifie ici Abou Jahl qui, lorsqu’il gagnait de l’argent « faisait preuve de fatuité et d’orgueil » dans son habillement, ses montures et sa nourriture.

{أن رءاه استغنى}(‘an ra’ahou staghna) c’est-à-dire « lorsqu’il se voit devenir riche par l’argent« .

{إنّ إلى ربّك الرّجعى}(‘inna ‘ila Rabbika r-rouj^a) ce qui signifie : « certes à ton Seigneur sera le retour« , en cela il y a une menace pour l’injuste qui s’est enrichi et un rabaissement pour son état puisque ce qui va lui arriver sera la résurrection, l’exposition des actes et la rétribution pour son injustice.

{أرأيت الّذي ينهى عبداً إذا صلّى}(‘ara’ayta l-ladhi yanha ^abdan ‘idha salla) ce qui signifie : « vois-tu celui qui empêche un esclave d’accomplir la prière« , il s’agit de Abou Jahl puisqu’il a interdit au Messager d’accomplir la prière dans la mosquée.

{أرأيت إن كان على الهدى أو أمر بالتّقوى}(‘ara’ayta ‘in kana ^ala l-houda ‘aw ‘amara bit-taqwa) ce qui signifie : « vois-tu s’il suivait la bonne guidée ou s’il ordonnait la piété » c’est-à-dire celui à qui il a été interdit [de prier] à savoir le Prophète. La parole s’adresse ici au mécréant. Sa signification est : vois-tu, toi mécréant, si sa prière était une bonne guidée et une invocation à Allah ta^ala, s’il ordonnait la piété, est-ce que tu l’en empêches malgré cela ?

{أرأيت إن كذّب وتولّى}(‘ara’ayta ‘in kadh-dhaba wa tawalla) ce qui signifie : « vois-tu s’il accuse de mensonge et s’il se détourne » c’est-à-dire celui qui interdit, à savoir Abou Jahl ; parce qu’il avait accusé de mensonge le Prophète et qu’il avait refusé la foi.

{ألم يعلم بأنّ الله يرى}(‘alam ya^lam bi’annallaha yara) c’est-à-dire Abou Jahl, « n’a-t-il pas su que Allah voit cela et qu’Il sait tout de lui« , le bien et l’égarement et qu’Il le rétribue selon cela, ceci est une menace.

{كلاّ}(kalla) c’est une dissuasion à l’égard de Abou Jahl et de qui est de son espèce pour qu’ils n’empêchent pas les esclaves de Allah d’adorer Allah ta^ala.

{لئن لم ينته}(la’in lam yantahi) ce qui signifie : « s’il ne s’arrête pas » d’accuser Mouhammad, de l’insulter, de lui nuire,

{لنسفعاً بالنّاصية}(lanasfa^an bi n-nasiyah) c’est-à-dire « Nous l’entraînerons par la partie antérieure de la tête (an-nasiyah) dans le feu« .

{ناصية كاذبة خاطئة}(nasiyatin kadhibatin khati’ah) Il décrit la partie antérieure de la tête, par métonymie, comme étant menteuse et dans l’erreur ; ce qui est visé, c’est celui qui a une pareille nasiyah.

{فليدع ناديه}(fal-yad^ou nadiyah) ce qui signifie : « qu’il appelle ses amis » c’est-à-dire les gens de son assemblée pour leur demander l’aide et le secours.

{سندع الزّبانية}(sanad^ou zzabaniyah) ce qui signifie : « Nous appellerons les zabaniyah«  c’est-à-dire les anges rudes et forts pour sa perte, comme dans le hadith qui signifie : « S’il avait appelé les compagnons d’assemblée, les zabaniyah l’auraient pris, de visu« . Les zabaniyah sont dix-neuf anges à la tête des anges qui châtient le mécréant en enfer.

{كلاّ}(kalla) c’est-à-dire « il n’en est pas comme le croit Abou Jahl« .

{لا تطعه واسجد}(la touti^hou) ce qui signifie : « ne lui obéis pas » en ce qui concerne l’abandon de la prière.

{واسجد}(wa sjoud) c’est-à-dire « et accomplis la prière pour Allah« .

{واقترب}(wa qtarib) ce qui signifie : « et rapproche- toi de Son agrément » par l’obéissance.

Commentaires fermés sur Tafsir : sourat Al-3Alaq

Tafsir : sourat At-Tin

Posted in islam par chaykhaboulaliyah sur septembre 21, 2010
Tags:

Sourat At-Tin Mecquoise

Elle est composée de huit ayah

Je commence par le nom de Allah le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux

Bismil-lahi r-Rahmani r-Rahim

{والتّين والزّيتون} (wa t-tini wa zzaytouni) ce qui signifie : « Par les figues et les olives« , Allah jure par les figues et les olives, tout comme Il jure par la brume du soleil levant (addouha), par La Mecque, le soleil, le jour, la nuit et autre que cela parmi celles de Ses créatures qui comportent une utilité, parce que l’on ne jure pas par ce qui n’a pas d’utilité. Il nous a par ailleurs interdit de jurer par autre que Lui. Selon le sens qui vient immédiatement à l’esprit, il s’agit des figues connues et des olives connues, d’après ce qu’a dit Ibnou ^Abbas.

{وطور سينين} (wa touri sinin) ce qui signifie : « par Tour Sinin« . Certains ont dit : c’est la montagne sur laquelle Allah a parlé à Mouça, c’est ce qu’a dit Ka^bou l-‘Ahbar. D’autres ont dit : il s’agit d’une montagne au Cham. As-Sinin c’est le Sinaï. Ils ont eu une divergence au sujet de la signification de ce nom, certains ont dit : cela signifie le beau, d’autres le béni et d’autres encore le nom des arbres qui poussaient aux alentours.

{وهذا البلد الأمين} (wa hadha l-baladi l-‘amin) ce qui signifie : « et par cette ville sûre » c’est-à-dire La Mecque, dans laquelle celui qui a peur y est en sécurité, pendant la période qui a précédé la dernière révélation (al-jahiliyyah) comme pendant l’Islam.

{لقد خلقنا الإنسان} (laqad khalaqna l-‘inçana) ce qui signifie : « Nous avons certes créé l’homme« . Ceci est la réponse au serment. L’homme représente le nom de l’espèce. C’est cela la voie de la plupart des exégètes.

{في أحسن تقويم} (fi ‘ahçani taqwim) c’est-à-dire « sous la plus belle des apparences« .

{ثمّ رددناه أسفل سافلين} (thoumma radadnahou ‘asfala safilin) ce qui signifie : « puis, Nous l’avons rabaissé jusqu’au plus bas » en enfer. La signification est : Nous faisons cela de beaucoup de personnes et c’est ce qu’a dit Al-Haçan. D’autres ont dit : jusqu’à l’âge de l’indécence. D’autres ont dit : jusqu’à la vieillesse après la jeunesse et jusqu’à l’impuissance après la puissance.

{إلاّ الّذين لآمنوا وعملوا الصّالحات} (‘il-la l-ladhina ‘amanou wa ^amilou ssalihat) ce qui signifie : « sauf ceux qui ont cru et ont uvré en bien » c’est-à-dire que ceux qui ont cru ne resteront pas éternellement en enfer.

{فلهم أجرٌ غير ممنون} (falahoum ‘ajroun ghayrou mamnoun) ce qui signifie : « ils auront une récompense ininterrompue » et qu’on ne leur reprochera pas.

{فما يُكذٍّبُك بعد بالدّين} (fama youkadh-dhibouka ba^dou bi d-din) ce qui signifie : « Qu’est-ce qui te fait démentir le jour du jugement » c’est-à-dire qu’est-ce qui te fait démentir, toi mécréant, la rétribution après qu’il a été cité qu’Il crée l’homme sous la plus belle des apparences puis qu’Il le rabaisse à l’âge le plus vil, ce qui indique la toute-puissance à le ressusciter.

{أليس الله بأحكم الحاكمين} (‘alaysallahou bi ‘ahkami l-hakimin) ce qui signifie : « Allah n’est-Il pas le plus juste de ceux qui jugent« . Dans le hadith, le Prophète a dit :

ce qui signifie : « celui qui récite wa t-tin jusqu’à sa fin, qu’il dise : bala wa ‘ana ^ala dhalika mina ch-chahidin« , ce qui signifie : « Si, et je fais partie, à ce sujet, de ceux qui en témoignent » .

Commentaires fermés sur Tafsir : sourat At-Tin

Tafsir : sourat Al-Inchirah

Posted in islam par chaykhaboulaliyah sur septembre 21, 2010
Tags:

Sourat Al-Inchirah Mecquoise en entier

Par leur Unanimité.

Elle est composée de huit ayah

Je commence par le nom de Allah le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux

Bismil-lahi r-Rahmani r-Rahim

{ألم نشرح لك صدرك} (‘alam nachrah laka sadrak) ce qui signifie : « Ne t’a-t-on pas épanoui le cur« , cela signifie : Nous t’avons épanoui le cur ô Mouhammad en l’éclairant de sagesse et en l’élargissant pour recevoir ce qui t’est révélé.

{ووضعنا عنك وِزرك} (wa wada^na ^anka wizrak) le sens en est qu’il t’a été pardonné ce qui a déjà eu lieu et ce qui n’a pas encore eu lieu de tes péchés. C’est ce qu’a dit AzZajjaj. D’autres ont dit : « Nous t’avons déchargé de ton fardeau« .

{الّذي أنقض ظهرك} (‘alladhi ‘anqada dhahrak) c’est-à-dire « qui t’a alourdi le dos« . Le sens en est que s’il était un fardeau porté, on en aurait senti le poids sur le dos. Certains ont dit : ce qui est visé ici c’est l’allégement des charges de la prophétie, qui sont lourdes à assumer, Allah lui a facilité la chose.

{ورفعنا لك ذكرك} (wa rafa^na laka dhikrak). Il y a à ce sujet plusieurs avis parmi lesquels : « Nous avons honoré ton évocation par la prophétie« . Certains ont dit : Nous avons honoré ton évocation chez les anges, dans le ciel. D’autres ont dit : en prenant l’engagement en ta faveur de la part des prophètes, en les astreignant à croire en toi et à reconnaître ton mérite. Certains ont dit : Allah a joint ton évocation à Son évocation ta^ala dans les deux témoignages, l’appel à la prière (al-‘adhan), l’annonce de la prière (al-‘iqamah), la tachahhoud, les sermons et en plus d’un endroit dans le Qour’an.

{فإنّ مع العسر يُسراً} (fa’inna ma^a l-^ousri yousra) c’est-à-dire « avec les difficultés et les épreuves, il y a un soulagement et une facilité« . Il mentionne cela une autre fois pour insister concernant l’arrivée de la facilité et dit : {إنّ مع العسر يُسراً} (‘inna ma^a l-^ousri yousra) parce que le Prophète a enduré de la part des mécréants des épreuves puis, il lui est arrivé une facilité par sa victoire sur eux.

{فإذا فرغت فانصب} (fa’idha faraghta fansab) c’est-à-dire « lorsque tu t’es acquitté des obligations, lève-toi pour les prières et les veillées de nuit » (qiyam), c’est ce qu’a dit Ibnou Mas^oud. Ibnou ^Abbas a dit : Lorsque tu t’es acquitté de la prière, lève-toi pour les invocations.

{وإلى ربّك فارغب} (wa ‘ila Rabbika farghab). AzZajjaj a dit : « fais que tes demandes soient adressées à Allah ^azza wa jall seul« . D’autres ont dit : implore [ton Seigneur].

Commentaires fermés sur Tafsir : sourat Al-Inchirah

Tafsir : sourat Ad-Douha

Posted in islam par chaykhaboulaliyah sur septembre 21, 2010
Tags:

Sourat AdDouha Mecquoise en entier

Par leur Unanimité.

Elle est composée de onze ayah

Je commence par le nom de Allah le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux

Bismil-lahi r-Rahmani r-Rahim

Les Exégètes ont été en accord que cette sourah a été révélée après que la révélation s’est interrompue un certain temps. La cause de cette interruption fut que les juifs avaient interrogé le Messager de Allah à propos de Dhou l-Qarnayn, des compagnons de la grotte (ashabou l-kahf) et de l’âme. Il avait répondu ce qui signifie : « je vous le dirai demain » mais n’avait pas dit ‘in cha‘ Allah si Allah le veut , la révélation s’était alors interrompue.

Ibnou ^Abbas a dit : la révélation a tardé une fois pour le Messager de Allah alors qu’il était à La Mecque au point que cela lui a été difficile. ‘Oummou Jamil, la femme de Abou Lahab, que Allah les maudisse tous les deux, a dit alors : « Ô Mouhammad, je ne fais que constater que ton chaytan t’a abandonné », c’est alors qu’a été descendue laayah :

{والضّحى والليل إذا سجى} (wa ddouha wa l-layli ‘idha saja), Il jure « par le douha » qui est la lumière du jour. Certains ont dit : il s’agit de son début, d’autres ont dit : c’est son milieu. Il jure encore « par la nuit, lorsqu’elle tombe« .

{ما ودّعك ربّك وما قلى} (ma wadda^aka Rabbouka wa ma qala) c’est-à-dire « Ô Mouhammad, ton Seigneur ne t’a pas abandonné et ne t’a pas détesté« .

{وللآخرة خيرٌ لك من الأولى} (wa la l-‘akhiratou khayroun laka mina l-‘oula) ce qui signifie : « et l’au-delà est meilleur pour toi que la première vie« , il est meilleur que le bas-monde, parce que ce que tu auras dans l’au-delà est meilleur que ce qu’Il t’a accordé comme honneur dans le bas-monde.

{ولسوف يُعطيك ربّك} (wa laçawfa you^tika rabbouka) ce qui signifie : « et ton Seigneur t’accordera sûrement« , dans l’au-delà, parmi les choses de biens, par un don large.

{فترضى} (fatarda) ce qui signifie : « que tu sois satisfait » par ce qui t’est accordé. ^Aliyy et Al-Haçan ont dit : c’est l’intercession pour sa communauté jusqu’à ce qu’il soit satisfait.

{ألم يجدك يتيماً فآوى} (‘alam yajidka yatiman fa ‘awa) : « Ne t’a-t-Il pas trouvé orphelin« , Ô Mouhammad, par la perte de ton père avant celle de ta mère, « et Il t’a accordé un abri« , en faisant que tu aies un toit puisqu’Il t’a réuni avec ton oncle Abou Talib et t’a ainsi suffi pour ta subsistance.

{ووجدك ضالاًّ فهدى} (wa wajadaka dallan fahada). Il y a à ce sujet différents avis parmi lesquels : « Il t’a trouvé ignorant des signes de la Prophétie et des jugements de la Loi et t’a alors guidé vers eux« . Certains ont dit : il s’était perdu alors qu’il était enfant, tout petit, dans les méandres de La Mecque. Allah l’a rendu à son grand-père ^Abdou l-Mouttalib. Cela a été rapporté de Ibnou ^Abbas.

{ووجدك عائلاً فأغنى} (wa wajadaka ^a‘ilan fa ‘aghna) c’est-à-dire « Il t’a trouvé dans une pauvreté et Il t’a donné satisfaction » par ce qu’Il t’a accordé comme subsistance.

{فأمّا اليتيم فلا تقهر} (fa ‘amma l-yatima fala taqhar) ce qui signifie : « Quant au pauvre, ne l’opprime pas« , c’est-à-dire ne le méprise pas. C’est ce qu’a dit Moujahid.

{وأمّا السّائل فلا تنهر} (wa ‘amma s-sa‘ila fala tanhar) c’est-à-dire « le mendiant, ne le réprimande pas, mais donne lui ou renvoie-le d’une manière digne« .

{وأمّا بنعمة ربّك فحدّث} (wa ‘amma bini^mati Rabbika fahaddith) cela signifie : « propage le Qour’an et transmets ce pour quoi tu as été envoyé« . Certains ont dit : par la prophétie. Certains ont dit : cela est général et concerne tous les bienfaits.

Il a été rapporté que les associateurs avaient dit, lorsque la révélation s’était interrompue pour le Messager : Son chaytan l’a quitté et l’a abandonné. Il en fut affecté. Lorsqu’a été descendue (wa ddouha), il a fait un takbir pour cela, de joie à la descente de la révélation. Les gens ont pris cela pour Sounnah.

Commentaires fermés sur Tafsir : sourat Ad-Douha

Tafsir : sourat Al-Layl

Posted in islam par chaykhaboulaliyah sur septembre 21, 2010
Tags:

Sourat Al-Layl

Je commence par le nom de Allah, le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux

Bismil-lahi r-Rahmani r-Rahim

{والليل إذا يغشى}(wa l-layli ‘idha yaghcha) ce qui signifie : « Par la nuit, lorsqu’elle recouvre » par son obscurité tout ce qui se trouve entre le ciel et la terre.

{والنهار إذا تجلّى}(wa n-nahari ‘idha tajalla) ce qui signifie : « et le jour lorsqu’il se manifeste » il apparaît, se dévoile et se lève d’entre les ténèbres.

{وما خلق الذّكر والأنثى}(wa ma khalaqa dh-dhakara wa l-‘oun tha) dans le sens de Celui Qui a créé le mâle c’est-à-dire Adam et la femelle Hawwa. Selon l’apparence, le sens ici est général.

{إنّ سعيكم لشتّى}(‘inna sa^yakoum lachatta) c’est-à-dire vos uvres sont diverses. Ainsi, les uvres du croyant et du mécréant sont très différentes, les unes des autres.

{فأمّا من أعطى}(fa ‘amma man ‘a^ta) ce qui signifie : « celui qui s’est acquitté » du droit de Allah sur lui, {واتّقى}(wa t-taqa) ce qui signifie : « qui a craint«  Allah ta^ala, et il s’agit de Abou Bakr AsSiddiq et c’est l’avis de la majorité. D’autres ont dit : il s’agit de Abou dDahdah.

{وصدّق بالحسنى}(wa saddaqa bi l-housna) ce qui signifie : « qui a cru à la bonne parole« , c’est-à-dire à la ‘ilaha ‘il-lallah il n’est de dieu que Allah. Certains ont dit : le paradis.

{فسنُيسّره لليسرى}(fa sanouyassirouhou li l-yousra) ce qui signifie : « Nous lui faciliterons pour [la vie] la plus aisée« , c’est-à-dire Nous le préparerons pour le paradis et Nous lui faciliterons le bien.

{وأمّا من بخل}(wa ‘amma man bakhila) ce qui signifie : « quant à celui qui fait preuve d’avarice » par rapport au droit de Allah ta^ala, et ce sont ‘Oumayyah et ‘Oubayy les fils de Khalaf.

{واستغنى}(wa staghna) ce qui signifie : « et qui se passe de » la récompense de Allah et ne la désire pas.

{وكذّب بالحسنى}(wa kadh-dhaba bi l-housna) ce qui signifie : « et qui a démenti la bonne parole« , il a renié la parole la ‘ilaha ‘il-lallah, ou n’a pas cru au paradis.

{فسنيسّره للعسرى}(fa sanouyassirouhou li l-^ousra) ce qui signifie : « Nous lui faciliterons pour la vie la plus difficile » c’est-à-dire Nous le préparerons pour le feu ou Nous le préparerons pour le mal et il aura pour conséquence ce qui est difficile, à savoir le châtiment de l’enfer.

{وما يغني عنه ماله إذا تردّى}(wa ma youghni ^anhou malouhou ‘idha taradda) sa signification est : « en quoi lui sera utile son bien, qu’auparavant il n’avait pas dépensé dans le bien, lorsqu’il se retrouvera en enfer et qu’il y tombera« .

{إنّ علينا للهدى}(‘inna ^alayna la l-houda) la signification est : « certes, Nous avons distingué la voie de bonne guidée de celle de l’égarement« .

{وإنّ لنا للآخرة والأولى}(wa ‘inna lana la l-‘akhitata wa l-‘oula) ce qui signifie : « Certes, à Nous reviennent l’au-delà et la première vie » la signification est : qu’on Nous les demande et celui qui les demande à autre que Nous, il s’est trompé. Certains ont dit : la signification est que la récompense des deux résidences, celle de l’au-delà et la première c’est-à-dire le bas-monde, nous appartiennent.

{فأنذرتكم نارا تلظّى}(fa ‘andhartoukoum naran taladhdha) ce qui signifie : « Je vous avertis contre un feu intense » c’est-à-dire je vous mets en garde ô vous gens de La Mecque contre un feu qui s’attise et s’intensifie.

{لا يصلاها إلاّ الأشقى}(la yaslaha ‘il-la l-‘achqa) ce qui signifie : « n’y entre que le malheureux » achchaqiyy et celui qui est visé, c’est celui qui y reste éternellement.

{الّذي كذّب وتولّى}(‘alladhi kadh-dhaba wa tawalla) ce qui signifie : « il a démenti le Prophète et s’est détourné de la foi« .

{وسيجنّبها الأتقى}(wa sayoujannabouha l-‘atqa) c’est-à-dire que « le pieux en sera éloigné« , et il s’agit de Abou Bakr AsSiddiq, que Allah l’agrée

{الذي يؤتي ماله يتزكّى}(‘alladhi you’ti malahou yatazakka) ce qui signifie : « il demande à ce que ses biens selon le jugement de Allah augmentent en bénédiction, il ne recherche pas l’insincérité ni la réputation« . Ceci a été révélé au sujet du AsSiddiq, que Allah l’agrée, lorsqu’il avait acheté Bilal, celui qui était torturé pour sa foi et qu’il l’avait affranchi. Les mécréants ont dit : il n’a fait cela que pour une affaire que Bilal avait auprès de lui. Allah a révélé alors {وما لإحد عنده من نعمة تجزى}(wa ma li’ahadin ^indahou min ni^matin toujza) c’est-à-dire « il n’a pas fait cela pour compenser une affaire qu’il devait régler« .

{إلاّ ابتغاء وجه ربّه الأعلى}(‘il-la btigha‘a wajhi Rabbihi l-‘a^la) c’est-à-dire « mais il a fait cela pour rechercher la récompense de Allah« .

{ولسوف يرضى}(wa lasawfa yarda) ce qui signifie : « il sera sûrement satisfait » c’est-à-dire par ce qui lui est donné comme récompense au paradis.

Commentaires fermés sur Tafsir : sourat Al-Layl

Tafsir : sourat Ach-Chams

Posted in islam par chaykhaboulaliyah sur septembre 21, 2010
Tags:

Sourat Ach-Chams

Je commence par le nom de Allah le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux

Bismil-lahi r-Rahmani r-Rahim

{والشّمس وضحاها} (wa ch-chamsi wa douhaha) ce qui signifie : « Par le soleil et son douha« , c’est-à-dire sa lumière. C’est ce qu’a dit Moujahid.

{والقمر إذا تلاها} (wa l-qamari ‘idha talaha) ce qui signifie : « par la lune lorsqu’elle le suit« . Elle le suit en se levant lorsqu’il se couche.

{والنّهار إذا جلاّها} (wa n-nahari ‘idha jallaha) ce qui signifie : « par le jour lorsqu’il apparaît » lorsque le jour s’installe, le soleil apparaît à cet instant de la manière la plus complète.

{واللّيل إذا يغشاها} (wa l-layli ‘idha yaghchaha) ce qui signifie : « par la nuit lorsqu’elle le recouvre » elle le recouvre par son obscurité.

{والسّماء وما بناها} (wa s-sama‘i wa ma banaha) ce qui signifie : « par le ciel et par Celui Qui l’a édifié« .

{والأرض وما طحاها} (wa l-‘ardi wa ma tahaha) ce qui signifie : « par la Terre et par Celui Qui l’a étendue« .

{ونفسٍ وما سوّاها} (wa nafsin wa ma sawwaha) ce qui signifie : « par l’âme et par Celui Qui l’a embellie« . Il s’agit de toutes les âmes. C’est ce qu’a dit ^Ata‘. Certains ont dit : il s’agit de Adam. C’est-à-dire qu’Il en a embelli l’aspect.

{فألهمها فجورها وتقواها} (fa ‘alhamaha foujouraha wa taqwaha) ce qui signifie : « Il lui a ‘alhama inspirésa perversion et sa piété« . Al-‘ilham, c’est de faire parvenir quelque chose dans l’âme. Ibnou ^Abbas a dit : Il lui a fait connaître. Sa^id Ibnou l-Joubayr a dit : Il lui a imposé sa perversion et sa piété. Certains ont dit : Il crée cela en elle par le succès qu’Il lui donne en la guidant à la piété et par l’échec qu’Il lui donne en la menant à la perversion.

{قد أفلح من زكّاها} (qad ‘aflaha man zakkaha) ce qui signifie : « Aura réussi celui qui l’aura purifiée » par les bonnes œuvres.

{وقد خاب} (wa qad khaba) ce qui signifie : « sera déçu« , c’est-à-dire aura perdu {من دسّاها} (man dassaha) ce qui signifie : « celui qui l’aura corrompue » qui l’aura cachée et humiliée sous les péchés, c’est-à-dire l’esclave qui l’aura rabaissée et corrompue.

{كذّبت ثمود} (kadh-dhabat Thamoudou) ce qui signifie : « [Le peuple de] Thamoud a démenti » son messager Salih.

{بطغواها} (bi taghwaha) ce qui signifie : « par sa tyrannie« , c’est-à-dire que leur tyrannie les a amenés à démentir [leur prophète].

{إذ انبعث} (‘idh inba^atha) ce qui signifie : « lorsqu’a agi rapidement » ou a envoyé {أشقاها} (‘achqaha) c’est « celui qui a tué la chamelle« .

{فقال لهم رسول الله} (fa qala lahoum raçouloullahi) ce qui signifie : « Le messager de Allah leur a dit alors« , et il s’agit de Salih.

{ناقة الله} (Naqatallahi) ce qui signifie : « la chamelle de Allah«  c’est-à-dire « laissez-la, ne la tuez pas« .

{وسُقياها} (wa souqyaha) c’est-à-dire « ainsi que ce qu’elle boit« , car une journée l’eau lui était réservée à elle seule et une journée l’eau leur était réservée à eux.

{فكذّبوه} (fa kadh-dhabouhou) ce qui signifie : « ils l’ont démenti » pour son avertissement qu’ils seraient châtiés s’ils la tuaient {فعقروها} (fa^aqarouha) ils l’ont alors tuée.

{فدمدم عليهم ربّهم} (fa damdama ^alayhim Rabbouhoum) c’est-à-dire leur Seigneur leur a accordé un Châtiment.

{بذنبهم فسوّاها} (bi dhanbihim fa sawwaha) ce qui signifie : « à cause de leur péché, Il les a tous châtiés » c’est-à-dire que toute l’ethnie a péri. Certains ont dit : le châtiment les a concernés tous et aucun n’en a échappé ni grand ni petit .

{ولا يخاف عقباها} (wa la yakhafou ^ouqbaha) « celui qui ne craint pas les conséquences de sa mécréance et de sa tyrannie, – la conséquence c’est la fin d’une chose – ».

Commentaires fermés sur Tafsir : sourat Ach-Chams

Tafsir : sourat Al-Balad

Posted in islam par chaykhaboulaliyah sur septembre 21, 2010
Tags:

Sourat Al-Balad

Je commence par le nom de Allah le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux

Bismil-lahi r-Rahmani r-Rahim

{لا أقسم} (la ‘ouqsimou) ce qui signifie : « Je jure » {بهذا البلد} ( bi hadha l-balad) ce qui signifie : « par ce pays«  La Mecque.

{وأانت حل بهذا البلد}(wa ‘anta hilloun bihadha l-balad) c’est-à-dire et tu y résides.

{ووالد وما ولد}(wa walidin wa ma walad) ce qui signifie : »Et par un père et ce qu’il a engendré« , il n’est pas visé par cela quelqu’un de particulier. Cela s’applique à tout père et fils. Certains ont dit : cela s’applique à Adam et à toute sa descendance. Le Chaykh a dit : c’est ce qu’il convient de dire.

{لقد خلقنا الإنسان} (laqad khalaqna l-‘insana) ce qui signifie : « Nous avons certes créé l’homme« , l’homme est le nom de genre générique .

{في كبد} (fi kabad) pour qu’il soit dans une difficulté et des épreuves.

{أيحسب} (‘ayahçabou) ce qui signifie : « Est-ce qu’il croit » {الإنسان} (al-‘inçan) ce qui signifie :  « l’homme » {أن لن يقدر عليه أحد} (‘an lan yaqdira ^alayhi ‘ahad) ce qui signifie : « Que Nous ne sommes pas capable de le ressusciter et de le châtier » {يقول أهلكت} (yaqoulou ‘ahlaktou) ce qui signifie : « Il dit j’ai dilapidé » pour l’hostilité envers Mouhammad {مالاً لبداً} (malan loubada) ce qui signifie : « Des biens nombreux » en tout.

{أيحسب أن لم يره أحد} (‘ayahçabou an lam yarahou ‘ahad) ce qui signifie : « Est-ce qu’il croit que personne ne l’a vu« , est-ce qu’il croit que ses actes ne sont pas visibles, et que personne ne le voit ni n’a connaissance de ce qu’il dépense et de ce qu’il vise par ce qui n’est pas accompli pour l’agrément de Allah ta^ala en rien. Bien plus, il a des anges gardiens qui inscrivent tout ce qui provient de lui, que ce soit parole ou actes durant sa vie et réservent cela pour le jour du jugement.

Puis Allah ta^ala cite les bienfaits sur l’homme et dit :{ألم نجعل} (‘alam naj^al) c’est à dire Nous avons fait que {له عينين} (lahou ^aynayni) ce qui signifie : « qu’il ait deux yeux » avec lesquels il voit.

{ولسانا وشفتين} (wa liçanan wa chafatayn) ce qui signifie : « et une langue et deux lèvres » avec laquelle il exprime ce qu’il y a en son for intérieur et deux lèvres avec lesquelles il ferme sa bouche et qu’il utilise pour la nourriture, la boisson, pour souffler et autre que cela.

{وهديناه النجدين} (wa hadaynahou n-najdayn) Nous lui avons montré la voie du bien et du mal.

{فلا} (fala) alors {اقتحم العقبة} (‘iqtahama l-^aqabah) ce qui signifie :  « qu’il essaye de dépasser la barrière » ;  le Chaykh a dit : la barrière ici, c’est la chose difficile pour l’âme.

{وما أدريك} (wa ma ‘adraka) et que sais-tu {ما العقبة} (ma  l-^aqabah) ce qu’est la barrière qu’il  dépasse, ceci par marque d’honneur à son sujet.

{فكّ رقبة} (fakkou raqabah) ce qui signifie : « affranchir un esclave » de l’esclavage.

{أو إطعام في يوم ذي مسغبة} (aw ‘it^amin fi yawmin dha masghabah) ce qui signifie : « ou nourrir en un jour de famine« .

{يتيما ذا مقربة} (yatiman dha maqrabah) ce qui signifie : « un orphelin proche parent« .

{أو مسكينا ذا متربة} (‘aw miskinan dha matrabah) ce qui signifie : « ou un pauvre qui colle au sable » tellement il est pauvre.

{ثمّ كان} (thoumma kana) ce qui signifie : « et qui était« , le sens est qu’il était lorsqu’il a dépassé [la barrière] {من الّذين آمنوا وتواصوا} (minalladhina ‘amanou wa tawasaw) ce qui signifie : « parmi ceux qui ont cru et qui se sont portés mutuellement conseil« , c’est-à-dire qui se sont conseillés les uns les autres, avec la foi car, sans la foi, cela n’est pas accepté de lui.

{بالصبر} (bi ssabr) ce qui signifie : « la patience » pour l’obéissance et contre la désobéissance.

{وتواصوا بالمرحمة} (wa tawasaw bi l-marhamah) ce qui signifie : « et qui se sont conseillés mutuellement la miséricorde« , c’est-à-dire la compassion et la miséricorde les uns envers les autres, ou ce qui fait mériter la miséricorde de Allah ta^ala.

{أولئك}(‘oula‘ika) ce qui signifie : « ceux-là » qui sont caractérisés par ces caractéristiques {أصحاب الميمنة} (‘ashabou l-maymanah) sont les gens de la droite {والذين كفروا بآيتنا هم أصحاب المشئمة} ce qui signifie : « et ceux qui ont mécru en nos ayah, ce sont eux qui sont de la gauche« .

{عليهم نار مؤصدة} ce qui signifie : « ils sont recouverts dans un feu confiné« . Mouqatil a dit : c’est-à-dire que les portes de l’enfer sont fermées, closes. Il ne leur est ouvert aucune porte.

Commentaires fermés sur Tafsir : sourat Al-Balad

Tafsir : sourat Al-Fajr

Posted in islam par chaykhaboulaliyah sur septembre 21, 2010
Tags:

Sourat Al-Fajr

Je commence par le nom de Allah le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux

Bismil-lahi r-Rahmani r-Rahim

{والفجر وليالٍ عشر} (wa l-fajri wa layalin ^achrin) ce qui signifie : « par l’aube et par les dix nuits« . Ce qui apparaît ici, c’est l’aube connue et réputée. Il jure par l’aube tout comme Il jure par assoubh. Il vise par là le genre et non l’aube d’une journée bien précise. Les dix nuits par lesquelles Il jure sont les dix dernières nuits de Ramadan. C’est ce qu’a dit Ibnou ^Abbas. Certains ont dit  : il s’agit des dix premières nuits de Mouharram. Certains ont dit : les dix nuits de Dhou l-Hijjah.

{والشفع والوتر} (wa ch-chaf^i wa l-watr) ce qui signifie : « par le chaf^ et par le watr« . Abou ‘Ayyoub a rapporté du Prophète que le chaf^ désigne le jour de ^Arafah et le jour du sacrifice et que le watr, c’est la nuit du sacrifice. Certains ont dit : le chaf^ c’est le pair et le watr c’est l’impair.

{والليل إذا يسر} (wal-layl ‘idha yasr) ce qui signifie : « par la nuit lorsqu’elle vient et s’en va« . Ce qui est visé par nuit ici, c’est la généralité, de toute nuit et c’est ce qui apparaît ici ; Certains ont dit : la nuit de Mouzdalifah. Certains ont dit : il s’agit de la nuit de Al-Qadr.

{هل في ذلك} (hal fi dhalika) ce qui signifie : « y a-t’il en cela« , c’est-à-dire n’est-ce pas qu’il y a en ces choses citées, par lesquelles Nous jurons {قسمٌ لذي حجر} (qaçamoun lidhi hijr) ce qui signifie : « ce qui justifie le serment pour qui a une raison. »

{ألم تر} (‘alam tara) ce qui signifie : « n’as-tu pas vu » Ô Mouhammad {كيف فعل ربّك بعاد} (kayfa fa^ala Rabbouka bi ^Ad) ce qui signifie : « ce qu’a fait ton Seigneur de [l’ethnie de] ^Ad« . Il a ainsi fait peur aux gens de La Mecque en faisant périr qui était plus fort qu’eux et il s’agit de l’ethnie de ^Ad les prédécesseurs.

{إرم ذات العماد} (‘irama dhati l-^imad). Au sujet de (‘irama), il y a quatre avis : l’un d’eux est qu’il s’agit d’une ville ; le second, que c’est le nom d’une communauté, qui signifie l’ancienne ; le troisième, que c’est une branche du peuple de ^Ad et le quatrième, que c’est le nom de l’ancêtre de Ad.

Quant à {ذات العماد} (dhati l-^imad) cela signifie : «  qui sont grands de taille« . Cela a été rapporté de Ibnou ^Abbas. Certains ont dit : la longueur de l’un d’eux atteignait quatre cents coudées.

{التي لم يُخلق مثلها في البلاد} (‘allati lam youkhlaq mithlouha fi l-bilad) ce qui signifie : «  qui n’a pas eu de semblable dans la création. »

Il n’a pas été créé d’équivalent à cette tribu concernant leur taille et leur force. Certains ont dit : Il n’a pas créé de pareil à leur ville qui comportait des piliers.

{وثمود الّذين جابوا الصّخر} (wa Thamouda lladhina jabou ssakhra) ce qui signifie : « et Thamoud qui ont creusé les rochers » ; il les ont taillées et sculptées. Ils ont fait des maisons dans la pierre. Certains ont dit : les premiers qui ont taillé les montagnes, les roches et le marbre, ce sont les Thamoud qui ont construit mille sept cents villes, toutes de pierre.

{بالواد} (bi l-wadi) ce qui signifie : « dans une vallée » et cette vallée se trouve dans la péninsule arabique.

{وفرعون ذي الأوتاد} (wa fir^awna dhi l-‘awtad) ce qui signifie : « et Pharaon qui utilisait des poteaux. » Il avait quatre poteaux auxquels il attachait les mains et les pieds de celui qu’il voulait torturer.

{الّذين طغوا في البلاد} (alladhina taghaw fi l-bilad) ce qui signifie : « qui ont fait preuve d’oppression et d’injustices sur terre« , c’est-à-dire Ad, Thamoud et Pharaon qui ont comme actes les péchés et ont fait preuve de tyrannie à l’égard des prophètes de Allah.

{فأكثروا فيها الفساد} (fa ‘aktharou fiha l-façad) ce qui signifie : « ils y ont fait ainsi beaucoup de mal et de corruption » en tuant et par les péchés.

{فصبّ عليهم ربّك سوط عذاب} (fasabba ^alayhim Rabbouka sawta ^adhab) ce qui signifie : « Ton Seigneur leur a alors accordé une sorte de châtiment« .

{إنّ ربّك لبالمرصاد} (‘inna Rabbaka la bi l-mirsad) ce qui signifie : « Certes ton Seigneur sait tout des actes de Ses esclaves. » Il sait les actes des esclaves, rien d’eux ne Lui échappe. Il les rétribue alors pour ces actes.

{فأمّا الإنسان} (fa ‘amma l-‘inçanou) ce qui signifie : « Quant à l’homme » mécréant  {إذا ما ابتلاه} (‘idha mabtalahou) ce qui signifie : « lorsqu’il l’éprouve » {ربّه فأكرمه} (Rabbouhou fa’akramah) c’est-à-dire lorsque son Seigneur lui fait subir des épreuves et lui accorde des biens et autre {ونعّمه} (wa na^^amahou) ce qui signifie : « et lui accorde des bienfaits » par ce qu’Il lui donne comme grâces et comme mérites {فيقول ربّي أكرمن} (fa yaqoulou Rabbi ‘akraman) ce qui signifie : « il dit alors mon Seigneur m’a accordé » c’est-à-dire qu’Il m’a accordé un mérite par ce qu’Il m’a donné. Il pense ainsi que ce qu’Il lui a donné de ce bas monde, c’est par son honneur à lui.

{وأمّا إذا ما ابتلاه} (wa ‘amma ‘idha mabtalahou) ce qui signifie : « mais lorsqu’Il lui fait subir des épreuves » par la pauvreté {فقدر عليه رزقه} (faqadara ^alayhi rizqahou) ce qui signifie : « Il lui restreint sa subsistance. »

{فيقول ربّي أهانن} (fayaqoulou Rabbi ‘ahanan) ce qui signifie : « il dit alors mon Seigneur m’a rabaissé« , c’est-à-dire que ce rabaissement, c’est Lui Qui me l’a accordé en m’humiliant par la pauvreté.

{كلاّ} (kalla) ce qui signifie : « ah que non« , c’est une dissuasion, c’est-à-dire que l’élévation en honneur n’est pas par la richesse et le rabaissement n’est pas par la pauvreté, mais bien par l’obéissance et le péché. Les mécréants de La Mecque ne prennent pas garde à cela car celui qui ne croit pas en la résurrection, pour lui, l’honneur c’est une augmentation des biens, et le rabaissement, c’est le peu de biens.

{بل لا تكرمون اليتيم} (bal la toukrimouna l-yatim) ce qui signifie : « vous n’honorez pas l’orphelin« , c’est-à-dire vous ne lui donnez pas malgré votre richesse ou alors, vous ne lui donnez pas sa part de l’héritage.

{ولا تحاضّون على طعام المسكين} (wa la tahaddouna ^ala ta^ami l-miskin) ce qui signifie : « vous ne vous entraînez pas les uns les autres pour nourrir les pauvres » c’est-à-dire vous ne vous incitez pas vous-mêmes ou les autres à donner à manger aux pauvres.

{وتأكلون التّراث أكلاً لمّاً} (wa ta’koulouna t-touratha ‘aklan lamma) ce qui signifie : « vous consommez l’héritage en totalité« . Ils ne donnaient pas aux femmes ni aux petits enfants. Ils s’emparaient ainsi de leurs parts.

{وتحبّون المال حبّاً جمّا} (wa touhibbouna l-mala houbban jamma) ce qui signifie : « et vous aimez beaucoup les biens« , c’est-à-dire vous aimez beaucoup amasser et vous ne le dépensez donc pas dans le bien.

{كلاّ} (kalla) ce qui signifie : « ahahah que non« . C’est une dissuasion à leur encontre à ce sujet, c’est une réfutation de leur acte. Puis, Il mentionne l’avertissement et évoque leur remord pour ce qu’ils ont manqué dans la vie du bas-monde.

{إذا دكّت الأرض دكّاً دكّا} (‘idha doukkati l-‘ardou dakkan dakka) ce qui signifie : « lorsque la terre aura été anéantie » c’est-à-dire qu’elle tremblera jusqu’à ce que soit démoli et s’anéantisse toute construction à sa surface.

{وجاء ربّك} (wa ja‘a Rabbouka) ce qui signifie : « et que soit arrivé [une manifestation de la puissance de] ton Seigneur » {والملك} (wa l-malakou) ce qui signifie : « et les anges » {صفّاً صفّا} (saffan saffa) ce qui signifie : « en rangs« . Les anges de chaque ciel descendent et se tiennent en rang, entourant les humains et les jinns.

{وجيء يومئذٍ بجهنّم} (wa ji‘a yawma’idhin bi jahannam) ce qui signifie : « et que soit amenée [une partie] de l’enfer« .

L’Imam Mouslim a rapporté que le Prophète  a dit :

يؤتى بجهنّم يومئذ لها سبعون ألف زمام مع كلّ زمام سبعون ألف ملك يجرّونها))))

ce qui signifie : « l’enfer ce jour-là sera amené. Il aura soixante-dix mille chaînes, avec chacune, soixante-dix mille anges qui le tirent » [1].

{يومئذ} (yawma’idhin) ce qui signifie : « ce jour-là » c’est-à-dire le jour où l’enfer sera amené {يتذكّر الإنسان} (yatadhakkarou l-‘insan) ce qui signfie : « l’homme se souviendra » c’est-à-dire le mécréant se souviendra de ce qu’il a negligé.

{وأنّى له الذّكرى} (wa ‘anna lahou dh-dhikra) ce qui signifie : « et comment se souviendra-t-il« . C’est une interrogation dans le sens de la négation. C’est-à-dire son souvenir de cela ne lui sera pas utile.

{يقول يا ليتني قدّمت} (yaqoulou ya laytani qaddamtou) ce qui signifie : « il dit ah si seulement j’avais fait auparavant » de bons actes dans le bas-monde.

{لحياتي} (lihayati) ce qui signifie : « pour ma vie » de l’au-delà, celle où il n’y a pas de mort.

{فيومئذ لا يُعذّب عذابه أحد} (fayawma’idhin la you^adh-dhabou ^adhabahou ‘ahad) ce qui signifie : « alors, ce jour-là personne ne subira son châtiment« . Le sens est que personne ne subira un châtiment pareil au châtiment par lequel Allah châtie le mécréant dans l’au-delà.

{ولا يوثق وثاقه أحد} (wa la youthaqou wathaqahou ‘ahad) ce qui signifie : « et personne ne sera attaché par des liens tels que les siens« . Le sens est que personne n’aura pareil châtiment que le sien et personne n’aura des liens comme les siens. Personne ne sera châtié comme le châtiment que Allah accorde aux mécréants.

{يا أيّتها النّفس المطمئنّة} (ya ‘ayyatouha n-nafsou l-moutma’innatou) ce qui signifie : « ô toi âme apaisée« . C’est l’âme sûre et c’est celle qui est croyante

{إرجعي إلى ربّك} (‘irji^i ‘ila Rabbiki) ce qui signifie : « retourne à [ce qu’ordonne] ton Seigneur« . Il lui est dit cela lors de la mort, c’est-à-dire, retourne vers [la réalisation de] Son ordre et [de] Sa volonté. Certains ont dit : retourne par la récompense de ton Seigneur.

{راضية} (Radiyatan) ce qui signifie : « satisfaite » par la récompense. {مرضيّة} (mardiyyah) ce qui signifie : « ayant gagné l’agrément de Allah ta^ala.

{فادخلي} (fadkhouli) ce qui signifie : « entre alors » parmi {عبادي} (^ibadi) ce qui signfie : « Mes esclaves » vertueux.

{وادخلي جنّتي} (wadkhouli jannati) ce qui signifie : « et entre dans Mon paradis » avec eux .


[1] en tout 4 milliards et 900 millions. Ils le rapprochent des esclaves jusqu’a ce qu’ils le voient. Les croyants pieux n’auront pas peur. Mais les mécréants, eux, failliront mourir à sa vue.

Commentaires fermés sur Tafsir : sourat Al-Fajr

Tafsir : sourat Al-Ghachiyah

Posted in islam par chaykhaboulaliyah sur septembre 21, 2010
Tags:

Sourat Al-Ghachiyah

Je commence par le nom de Allah le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux

Bismil-lahi r-Rahmani r-Rahim

{هل أتاك} (hal ‘ataka) ce qui signifie : « est-ce que t’est parvenu« , c’est-à-dire il t’est parvenu. AzZajjaj a dit : la signification ici, c’est que cela n’était pas de ta connaissance ni de la connaissance de ton peuple.

{حديث الغاشية} (hadithou l-ghachiyah) ce qui signifie : « la nouvelle de al-ghachiyah« . Au sujet de al-ghachiyah, il y a deux avis. L’un d’eux, c’est qu’il s’agit du jour du jugement : il recouvre les gens sous les difficultés. C’est ce qu’a dit Ibnou ^Abbas. Le second, c’est qu’elle est le feu qui enveloppe les visages des mécréants. C’est ce qu’a dit Sa^id Ibnou l-Joubayr.

{وجوه يومئذ خاشعة} (woujouhoun yawma’idhin khachi^ah) ce qui signifie : « des visages ce jour-là seront rabaissés« . Il y a à ce sujet deux avis. L’un d’eux c’est que ce sont les visages des juifs et des chrétiens. C’est ce qu’a dit Ibnou ^Abbas. Le second c’est qu’il s’agit de tous les mécréants. C’est ce qu’a dit Yahya Ibnou Salam.

{عاملة ناصبة} (^amilatoun nasibah) ce qui signifie : « qui travaillent et se fatiguent« . Ils travaillent dans le feu. Ils y seront fatigués car ils ont fait preuve d’orgueil de sorte à ne pas œuvrer dans le bas-monde. Leur travail dans le feu, c’est d’être traînés par des chaînes. Ils s’enfoncent dans le feu tout comme s’enfoncent les chameaux dans la boue.

{تصلى ناراً حامية} (tasla naran hamiyah) ce qui signifie : « qui subissent un feu très chaud« . Ibnou ^Abbas a dit : ce feu a été attisé et est ainsi allumé, il consume les ennemis de Allah.

{تسقى من عين آنية} (tousqa min ^aynin ‘aniyah) ce qui signifie : « ils seront abreuvés d’une source extrêmement brûlante« .

{ليس لهم طعام إلاّ من ضريع} (layça lahoum ta^am ‘il-la min dari^) ce qui signifie : « ils n’ont pas d’autre nourriture que de dari^« . C’est une sorte d’épine qui n’est broutée que par la bête maligne. Certains ont dit : c’est un arbre de feu.

Les Exégètes ont dit : lorsque cette ‘ayah a été révélée, les associateurs ont dit : certes, nos chameaux, en consommant du dari^, engraissent. Allah ta^ala a alors descendu : {لا يسمن ولا يغني من جوع} (la yousminou wa la youghni min jou^) ce qui signifie : « qui n’engraisse pas et ne prive pas de la faim« . Ils ont ainsi été démentis.

{وجوه يومئذ ناعمة} (woujouhoun yawma’ idhin na^imah) ce qui signifie : « des visages ce jour-là seront lisses » pour leur beauté, leur resplendissement, ou encore heureux.

{لسعيها راضية} (lisa^yiha radiyah) ce qui signifie : « satisfaits par leurs œuvres« , c’est-à-dire par leurs œuvres dans le bas-monde, satisfaits par l’obéissance puisque ce travail a eu pour rétribution le paradis.

{في جنّة عالية} (fi jannatin ^aliyah) ce qui signifie : « dans un paradis élevé« , c’est-à-dire par l’endroit et le degré.

{لا تسمع فيها لاغية} (la tasma^ou fiha laghiyah) ce qui signifie : « dans lequel on n’entend pas de paroles déplacées« .

{فيها عين} (fiha ^aynoun) ce qui signifie : « dans lequel il y a source« , dans le sens de plusieurs sources. {جارية} (jariyah) ce qui signifie : « qui coule » avec une eau.

{فيها سررٌ مرفوعة} (fiha sourouroun marfou^ah) ce qui signifie : « dans lequel il y a des lits élevés« . Ibnou ^Abbas a dit : leurs planchers sont d’or incrusté de topazes, de perles et de rubis, qui sont élevés tant que leurs occupants ne sont pas arrivés et lorsque ceux-ci viennent pour s’asseoir dessus, ils s’abaissent par modestie pour eux jusqu’à ce qu’ils s’y asseoient puis, ils s’élevent à nouveau jusqu’à leur position d’origine.

{وأكوابٌ} (wa ‘akwaboun) ce qui signifie : « et des coupes » : ce sont des récipients sans couvercles {موضوعة} (mawdou ^ah) ce qui signifie : « disposées » aux bords des sources, préparées pour qu’ils y boivent.

{ونمارق مصفوفة} (wa namariqou masfoufah) c’est-à-dire de coussins rangés en rang les uns à côté des autres, pour prendre appui et s’y adosser.

{وزرابيّ مبثوثة} (wa zarabiyyou mabthouthah) ce qui signifie : « et des tapis étalés« . Ce sont des tapis larges, luxeux, nombreux, dispersés ça et là pour servir de sièges.

{أفلا ينظرون} (‘afala yandhourouna) ce qui signifie : « ne voient-ils pas« , c’est-à-dire les mécréants de La Mecque, d’un regard qui leur permette de tirer des leçons.

{إلى الإبل كيف خلقت} (‘ila l-‘ibili hayfa khouliqat) ce qui signifie : « les chameaux, comment ils ont été créés« . Les savants ont dit : les chameaux ont été spécifiés ici et non autre chose qu’eux parce que les arabes n’ont jamais vu de bête plus grande et parce qu’ils représentent le bien le plus précieux d’entre tous leurs biens ; celui dont   ils possèdent la plus grande quantité. C’est le bien qui ne les quitte pas et dont ils ne se séparent pas. Ainsi, ils en tirent les leçons qui sont une preuve de la toute-puissance du Créateur Qui fait sortir son lait d’entre la chair et le sang.

{وإلى السّماء كيف رفعت} (wa ‘ila s-sama‘i kayfa roufi^at) ce qui signifie : « et le ciel, comment il a été élevé » par rapport à la terre, au point que rien ne l’atteint, et ce, sans piliers.

{وإلى الجبال كيف نصبت} (wa ‘ila l-jibali kayfa nousibat) ce qui signifie : « et les montagnes, comment elles ont été placées » sur la terre. Elles ne disparaissent pas et ne changent pas.

{وإلى الأرض كيف سطحت} (wa ‘ila l-‘ardi kayfa soutihat) ce qui signifie : « et la terre, comment elle a été étendue« , élargie. Cela ne signifie pas qu’elle est carrée. Elle est plutôt large, ressemblant à une sphère. Dire qu’elle est sphérique, si c’est par approximation, ne contredit pas ce qui est rapporté dans les textes.

{فذكّر} (fadhakkir) ce qui signifie : « rappelle« , c’est-à-dire exhorte. {إنّما أنت مذكّر} (‘innama ‘anta moudhakkir) ce qui signifie : « tu n’es que quelqu’un qui rappelle« , c’est-à-dire un exhortateur. En ce temps-là, il n’a pas été ordonné de faire autre chose que de rappeler. Ceci est indiqué par Sa parole ta^ala : {لست عليهم بمسيطر} (lasta ^alayhim bimouçaytir) ce qui signifie : « tu n’es pas pour eux un dominateur » qui les combattrait donc et les contraindrait à la foi. Puis, laayatou s-sayf a abrogé [ce verset].

Après l’émigration ont été révélées les ayah du combat. Avant cela, il n’a pas été ordonné de combattre. Il était ordonné de ne pas les attaquer. Il ne se taisait pas par peur lorsqu’ils l’humiliaient par les coups, les insultes et autre que cela. Seulement, il attendait la permission de combattre.

{إلاّ} (‘il-la) sauf {من تولّى} (man tawalla) ce qui signifie : « celui qui s’est détourné » de la foi {وكفر} (wa kafar) ce qui signifie : « et a mécru » en le Qour’an.

{فيُعذّبه الله العذاب الأكبر} (fayou^adh-dhibouhoullahou l-^adhaba l-‘akbar) ce qui signifie : « Allah le châtie du plus grand des châtiments » et c’est de le faire entrer en enfer. Et ce, parce qu’ils auront été châtiés dans le bas-monde par la famine, le combat et l’emprisonnement. Le châtiment de l’enfer est ainsi le plus grand. Les chefs des mécréants ont été tués lors de la bataille de Badr, ainsi que ceux qui suivaient leur voie dans l’association, après qu’ils ont été avertis mais ils n’ont pas accepté.

{إنّ إلينا إيابهم} (‘inna ‘ilayna ‘iyabahoum) ce qui signifie : « certes c’est vers Nous qu’ils retourneront« , c’est-à-dire leur retour et leur destinée après la mort.

{ثمّ إنّ علينا حسابهم} (thoumma ‘inna ^alayna habahoum) ce qui signifie : « d’autre part, c’est Nous qui les rétribuerons« . Mouqatil a dit : c’est-à-dire leur rétribution.

Commentaires fermés sur Tafsir : sourat Al-Ghachiyah
« Page précédentePage suivante »