Tafsir : sourat Al-‘A3laa
Sourat Al-‘A^la
Je commence par le nom de Allah le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux
Bismil-lahi r-Rahmani r-Rahim
{سبّح اسم ربّك الأعلى} (sabbihi sma Rabbika l-‘a^la) ce qui signifie : « exempte ton Seigneur de ce qui n’est pas digne de Lui« . Certains ont dit :glorifie.
Al-‘A^la est une qualification du seigneur. Le Hafidh Al-^Abdariyy que Allah lui fasse miséricorde a dit : c’est-à-dire Il est Celui Qui est plus élevé que tout, d’une élévation par le degré et non par la localisation parce que ce qui importe, c’est l’élévation par le degré et non la localisation et l’endroit.
{الّذي خلق} (‘alladhi khalaq) ce qui signifie : « Qui a créé » c’est-à-dire toute chose {فسوّى} (fasawwa) ce qui signifie : « et a égalé » Sa créature en la rendant harmonieuse concernant ses parties et non difforme.
{والّذي قدّر} (walladhi qaddara) ce qui signifie : « et Qui a prédestiné » ce qu’Il veut. {فهدى} (fahada) ce qui signifie : « et a guidé« . Certains ont dit : Il a prédestiné la félicité et le malheur. D’autre ont dit : Il a prédestiné les subsistances et a guidé pour leur obtention. D’autre enfin ont dit : Il a prédestiné les péchés et a guidé vers le repentir.
{والّذي أخرج المرعى} (walladhi ‘akhraja l-mar^a) ce qui signifie : « et Qui a fait sortir l’herbage« , c’est-à-dire Qui a fait pousser l’herbe et ce que broute les bêtes.
{فجعله} (faja^alahou) ce qui signifie : « et l’a rendu » après avoir été vert, {غُثاء} (ghoutha‘an). Az–Zajjaj a dit: c’est-à-dire Il l’a rendu sec jusqu’à ce qu’il devienne des brindilles sèches comme ce que l’on voit à la surface de l’eau du ruisseau. D’autres ont dit : al-ghoutha‘, c’est ce que rejette le courant au bord de la rivière, comme herbes, plantes et autres que cela.
{أحوى} (‘ahwa) noir et dur.
{سنُقرئك فلا تنسى} (sanouqri’ouka fala tansa) ce qui signifie : « Nous t’enseignons, n’oublie donc pas« . Mouqatil a dit : Nous t’enseignons le Qour’an et Nous le réunirons dans ton coeur. Ne l’oublie jamais.
{إلاّ ما شاء الله} (‘il-la ma cha‘ Allah) ce qui signifie : « sauf ce que Allah veut » que tu oublies par l’abrogation de sa récitation et de ses jugements. Le Prophète récitait à haute voix avec la récitation de Jibril, par peur de l’oubli. C’est comme s’il lui est dit : ne récite pas rapidement car tu n’oublies pas; ne te fatigues pas en récitant à haute voix. L’Imam Al-^Abdariyy que Allah lui donne davantage encore de force a dit : c’est-à-dire que Nous te garantissons que tu apprends le Qour’an, alors n’oublies du Qour’an que ce que Allah veut.
{إنّه} (‘innahou) ce qui signifie : « certes, Il » ta^ala {يعلم الجهر} (ya^lamou l-jahra) ce qui signifie : « sait ce qui est apparent » des paroles et des actes. {وما يخفى} (wa ma yakhfa) ce qui signifie : « et ce qui est fait en cachette » des paroles et des actes.
{ونُيسّرك لليسرى} (wa nouyassirouka li l-yousra) ce qui signifie : « et Nous te facilitons pour la vie la plus aisée » c’est-à-dire Nous te facilitons les oeuvres de biens. Certains ont dit : pour la loi facile qu’est l’Islam.
{فذكّر} (fadhakkir) ce qui signifie : « alors rappelle« , c’est-à-dire exhorte les gens de La Mecque par le Qour’an.
{إن نفعت الذّكرى} (‘in nafa^ati dh-dhikra) ce qui signifie : « si le rappel est utile » c’est-à-dire si l’exhortation a été acceptée. Certains ont dit : que le rappel soit utile ou qu’il soit pas utile.
{سيذّكّر} (sayadh-dhakkarou) ce qui signifie : « sera rappelé » c’est-à-dire sera exhorté par le Qour’an {من يخشى} (man yakhcha) ce qui signifie : « celui qui craint » Allah ta^ala.
{ويتجنّبها} (wa yatajannabouha) ce qui signifie : »et l’évitera » c’est-à-dire le rappel, c’est-à-dire qu’il le laissera de côté et n’y fera pas attention. {الأشقى} (al-‘achqa) ce qui signifie : « le plus malheureux« , dans le sens du malheureux c’est-à-dire le mécréant {الّذي يصلى النّلر الكيرى} (alladhi yasla n-nara l-koubra) ce qui signifie : « qui sera brûlé dans le grand feu« . Il décrit la situation dans laquelle il sera, ce sera d’entrer dans le feu. Le grand ici signifie l’immense, l’intense car il est plus intense que le feu du bas-monde. Le petit, c’est le feu du bas-monde.
{ثمّ لا يموت فيها} (thoumma la yamoutou fiha) ce qui signifie : « puis, il n’y mourra pas » pour gagner le repos {ولا يحيى} (wa la yahya) ce qui signifie : « et n’y vivra pas » d’une vie paisible.
{قد أفلح} (qad ‘aflaha) ce qui signifie : « aura réussi » et gagné
{من تزكّى} (man tazakka) ce qui signifie : « celui qui se purifie » de l’association et a dit : il n’est de dieu que Allah. C’est ce qu’a dit Ibnou ^Abbas. Certains ont dit : c’est celui qui a donné l’aumône de al-fitr. C’est ce qu’a dit Abou Sa^id Al-Khoudriyy, ^Ata‘ et Qatadah. D’autres ont dit : c’est celui dont les actes étaient bons. C’est ce qu’a dit Al-Haçan. D’autres ont dit : il s’agit de toutes les zakat sur les biens.
{وذكر اسم ربّه} (wa dhakara sma Rabbihi) ce qui signifie : « et a évoqué le nom de son Seigneur« , c’est-à-dire a cru en Son unicité et ne Lui a rien associé pour semblable.
{فصلّى} (fasalla) ce qui signifie : « et a accompli la prière« . Il y a à ce sujet trois avis. L’un d’eux, c’est qu’il s’agit des cinq prières. C’est ce qu’a dit Ibnou ^Abbas et Mouqatil. Le second : il s’agit de la prière des deux fêtes. C’est ce qu’a dit Abou Sa^id Al-Khoudriyy. Le troisième, c’est la prière surérogatoire.
{بل تؤثرون الحياة الدّنيا} (bal tou’thirouna l-hayata d-dounya) ce qui signifie : « mais vous préférez la vie du bas-monde« . Ceci est adressé aux mécréants qui préfèrent le bas-monde à l’au-delà parce qu’ils n’y croient pas.
{وللآخرة خيرٌ} (wa la l-‘akhiratou khayroun) ce qui signifie : « et l’au-delà est certes meilleur » c’est-à-dire le paradis est meilleur {وأبقى} (wa ‘abqa) ce qui signifie : » et dure plus » c’est-à-dire plus que le bas monde.
{إنَّ هذا لفي الصُّحُف الأولى} (‘inna hadha lafi s–souhoufi l-‘oula) ce qui signifie : « cela figure certes dans les premiers livres ». Ibnou Qoutaybah a dit : Il ne vise pas par là que le sens de cette sourat figure dans les premiers livres, ni les termes eux-mêmes, mais Il vise que la réussite pour celui qui se purifie, qui a évoqué le nom de son Seigneur et a accompli la prière, figure dans les premiers livres, tout comme cela figure dans le Qour’an. Les premiers livres sont ceux qui ont été révélés avant le Qour’an.
{صحف إبراهيم وموسى} (souhoufi ‘Ibrahima wa Mouça) ce qui signifie : « les livres de ‘Ibrahim et de Mouça« . Certains ont dit : ce sont dix livres descendus sur ‘Ibrahim et la Thorah sur Mouça.
Tafsir : sourat At-Tariq
Sourat At–Tariq
Je commence par le nom de Allah le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux
Bismil-lahi r-Rahmani r-Rahim
{والسّماء والطّارق} (wa s-sama‘i wa t–tariq) ce qui signifie : « par le ciel et par at–tariq« . Le ciel, c’est le ciel connu. At–Tariq, c’est l’étoile. Elle a ainsi été appelée parce qu’elle se lève – yatrouq – et tout ce qui se lève la nuit, se lève pour toi – yatrouqouka – .
{وما أدراك ما الطّارق} (wa ma ‘adraka ma t–tariq) ce qui signifie : « et que sais-tu ce qu’est at–tariq« . Il explique at–tariq par Sa parole ta^ala {النّجم الثّاثب} (an-najmou th-thaqib) ce qui signifie : « l’étoile perçante » pour manifester l’éminence de ce par quoi Il jure.
{النّجم الثّاثب} (an-najmou th-thaqib) c’est-à-dire lumineux. Ibnou ^Abbas a dit : il s’agit du Jady – capricorne – .
{إن كلّ نفس لما عليها حافظ} (‘in koullou nafsin lama ^alayha hafidh) ce qui signifie : « chaque âme possède qui la surveille« . Le sens est que chaque âme a un ange qui lui conserve son œuvre que ce soit du bien ou du mal.
{فلينظر الإنسان ممّ خلق} (fa l-yandhouri l-‘insanou mimma khouliq) ce qui signifie : « que l’homme observe à partir de quoi il a été créé » c’est-à-dire de quelle chose Allah l’a créé. Le sens est : qu’il ait un regard de réflexion et de déduction pour connaître que Celui Qui lui a donné l’existence à partir d’une goutte est tout-puissant pour le ressusciter.
{خُلق من ماءٍ} (khouliqa min ma‘in) ce qui signifie : « il a été créé à partir d’une eau » qui est le maniyy de l’homme et de la femme lorsqu’ils se mélangent dans l’utérus. {دافق} (dafiq) ce qui signifie : « qui sort avec effusion« .
{يخرج من بين الصّلب والتّرائب} (yakhroujou min bayni s–soulbi wa t-tara‘ib) ce qui signifie : « qui sort d’entre les soulb et les tara‘ib« , ce sont les os de la poitrine.
{إنّه} (‘innahou) ce qui signifie : « certes Il est » ta^ala {على رجعه} (^ala raj^ihi) à ressusciter l’homme après sa mort {لقادر} (laqadir) c’est-à-dire tout-puissant à la ressusciter.
{يوم تُبلى السّرائر} (‘yawma toubla s-sara‘ir) un jour où seront dévoilées et éprouvées les choses cachées, c’est-à-dire ce que les cœurs avaient caché comme croyances et comme intentions, et ce que les organes avaient caché comme actes.
{فما له} (famalahou) ce qui signifie : « il n’a pas« , celui qui renie la résurrection {من قوّة} (min qouwwatin) ce qui signifie : « de pouvoir » qui l’empêcherait d’être châtié {ولا ناصر} (wa la nasir) ni quelqu’un qui lui donnerait la victoire et repousserait de lui le châtiment.
{والسّماء ذات الرّجع} (wa s-sama‘i dhati r-raj^) ce qui signifie : « par le ciel qui possède ar-raj^« . Ibnou ^Abbas a dit : ar-raj^, c’est les nuages porteurs de pluie. La pluie est appelée raj^ car elle vient puis s’en va et reprend.
{والأرض ذات الصّدع} (wa l-‘ardi dhati s–sad^) ce qui signifie : « par la terre qui comporte des fisures« . Il lui est attribué cela parce qu’elle se fissure par les plantes.
{إنّه لقولٌ فصلٌ} (‘innahou laqawloun fasl) ce qui signifie : « certes, c’est des propos tranchants » c’est-à-dire le Qour’an tranche entre le vrai et le faux.
{وما هو بالهزل} (wa mahouwa bi l-hazl) ce qui signifie : « ce n’est pas une plaisanterie » par le jeu et ce qui est faux. Le sens est que c’est une chose sérieuse et qu’il n’est pas descendu par jeu.
{إنّهم} (‘innahoum) ce qui signifie : « eux, certes« , c’est-à-dire les mécréants {يكيدون كيداً} (yakidouna kayda) ce qui signifie : « ils rusent« , ils tendent des pièges, c’est-à-dire ils rusent. Cette ruse, c’est celle qu’ils ont faite à l’encontre du Messager de Allah lorsqu’ils se sont réunis dans Darou n-Nadwah – la résidence des réunions –.
{وأكيد كيداً} (wa ‘akidou kayda) c’est-à-dire Je les rétribue pour leur ruse en leur faisant parvenir le châtiment par une voie à laquelle ils ne s’attendent pas. Je les rétribue dans ce bas-monde par l’épée et dans l’au-delà par le feu.
{فمهّل} (famahhil) ce qui signifie : « accorde leur du répit » ô Mouhammad {الكافرين} (al-kafirina) ce qui signifie : « aux mécréants« , c’est-à-dire attends leur châtiment, ne sois pas impatient pour cela.
{أمهلهم رويداً} (‘amhilhoum rouwayda) ce qui signifie : « qu’ils aient un peu de répit« . Allah ta^ala les a rétribués le jour de Badr et a abrogé le répit par la ‘ayah de as-sayf c’est-à-dire l’ordre de combattre et de faire le Jihad.
Tafsir : sourat Al-Bourouj
Sourat Al-Bourouj
Je commence par le nom de Allah le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux
Bismil-lahi r-Rahmani r-Rahim
{والسّماء ذات البروج} (wa s-sama‘i dhati l-bourouj) ce qui signifie : « par le ciel qui a les signes du zodiaque« . Ce sont les douze signes du zodiaque : le bélier, le taureau, la vierge, le cancer, le lion, les gémeaux, la balance, le scorpion, le saggitaire, le capricorne, le verseau et le poisson. Ce sont les maisons des septs planètes.
{واليوم الموعود} (wa l-yawmi l-maw^oud) ce qui signifie : »par le jour promis » et c’est le jour du jugement, par leur unanimité.
{وشاهد ومشهود} (wa chahidin wa mach-houd). Certains ont dit chahid, c’est le jour du vendredi et (mach-houd) c’est le jour de ^Arafah. C’est l’avis de ^Aliyy et ^Abbas. D’autres ont dit : (al-mach-houd) c’est le jour du jugement.
{قُتِل أصحاب الأخدود} (qoutila ‘as–habou l-‘oukhdoud) ce qui signifie : »maudits sont le peuple des ‘oukhdoud« . C’est un fossé creusé dans la terre. Il s’agit d’un peuple de mécréants qui ont creusé un fossé dans la terre qu’ils ont rempli de feu. Ils y ont exposé les croyants. Celui qui délaisse sa religion, ils le laissent et celui qui persiste sur la foi, ils le brûlent. Le peuple du ‘oukhdoud, ce sont ceux qui ont brûlé les croyants. Ar-Rabi^ et Abou l-^Aliyah ont dit : Allah a envoyé pour les croyants un vent qui a pris leurs âmes. Ensuite, le feu est sorti et a brûlé les mécréants qui étaient sur les deux bords du fossé. D’autres, lors de l’éxégèse de cette ‘ayah ont mentionné l’histoire du jeune avec le sorcier et elle a été citée en détail dans le Mousnad de ‘Ahmad, le Sahih de Mouslim et les Sounan de At-Tirmidhiyy.
{النّار ذات الوقود} (an-nari dhati l-waqoud) ce qui signifie : « le feu qui a un combustible« . Ceci remplace al-‘oukhdoud, c’est comme s’Il dit : le peuple du feu qui a un combustible, a été maudit.
{إذ هم عليها} (‘idh houm ^alayha) ce qui signifie : « lorsqu’ils sont » auprès du feu ; le roi et ses compagnons étaient assis sur des sièges auprès du fossé, {قعود} (qou^oud) ce qui signifie : « assis« , ils proposent aux croyants la mécréance et, celui qui refuse, ils le jettent.
{وهم على ما يفعلون بالمؤمنين} (wa houm ^ala ma yaf^alouna bi l-mou’ minina) ce qui signifie : « et ce qu’ils font aux croyants » en Allah comme sortes de tortures, en les jetant dans le feu s’ils n’abandonnent pas leur foi {شهود} (chouhoud) ce qui signifie : « témoins » et présents.
{وما نقموا منهم إلاّ أن يؤمنوا بالله} (wa ma naqamou minhoum ‘il-la ‘an you’minou bil-lah) ce qui signifie : « ils ne leur reprochent rien d’autre que de croire en Allah« , ils ne leur renient que leur foi. Le sens est que le reniement de leur part n’avait pour cause que leur foi en Allah.
{العزيز} (Al-^Aziz) Celui Qui a la toute puissance et {الحميد} (Al-Hamid) Celui à Qui l’on fait les louanges dans toutes les situations.
{الّذي له ملك السّموات والأرض والله على كلّ شيءٍ شهيد} (‘alladhi lahou moulkou s-samawati wa l-‘ard wallahou ^ala koulli chay’in chahid) ce qui signifie : « Celui à Qui appartiennent les cieux et la terre et Allah est sur toute chose témoin« , c’est-à-dire que Allah Qui a créé les cieux et la terre, à Qui ils appartiennent, rien de ce qu’ils font ne Lui échappe. Il est témoin de ce qu’ils ont fait.
{إنّ الّذين فتنوا المؤمنين والمؤمنات} (‘inna l-ladhina fatanou l-mou’minina wa l-mou’minat) ce qui signifie : « certes, ceux qui ont entraîné dans les troubles les croyants et les croyantes« , c’est-à-dire qui les ont brûlés et torturés.
{ثمّ لم يتوبوا} (thoumma lam yatoubou) ce qui signifie : « et qui ne se sont pas repentis » de leur association et de leurs actes contre les croyants,
{فلهم عذاب جهنّم} (falahoum ^adhabou jahannama) ce qui signifie : « ils auront le châtiment de la géhenne » pour leur mécréance {ولهم عذاب الحريق} (wa lahoum ^adhabou l-hariq) ce qui signifie : »et ils auront le châtiment du feu » pour avoir brûlé les croyants. Ces deux châtiments auront lien en enfer, selon la plupart. Certains ont dit : le châtiment du feu a lien dans le bas-monde, par le feu qui a surgi et les a brûlés, comme cité précédemment.
{إنّ الّذين آمنوا وعملوا الصّالحات لهم جنّات تجري من تحتها الأنهار ذلك الفوز الكبير} (‘innalladhina ‘amannou wa ^amilou s–salihati lahoum jannatoun tajri min tahtiha l-‘anhar, dhalika l-fawzou l-kabir) ce qui signifie : « certes, ceux qui ont cru et ont uvré en bien, auront des jardins sous lesquels coulent des rivières, ceci est la grande réussite« .
{الّذين آمنوا} (‘alladhina ‘amanou) ce qui signifie : « ceux qui ont cru« , ce qui en est visé, c’est la généralité et non ceux qui iront en enfer [auparavant], ceux-là donc ont la grande réussite parce qu’ils gagneront le paradis. Certains Exégètes ont dit : ils ont réussi en évitant le châtiment des mécréants et le châtiment de l’au-delà.
{إنّ بطش ربّك لشديد} (‘inna batcha Rabbika lachadid) ce qui signifie : « certes, le châtiment de ton Seigneur est rude« . Ibnou ^Abbas a dit : le châtiment qu’Il accorde aux injustes et aux tyrans est très rude.
{إنّه هو يُبدئ ويُعيد} (‘innahou houwa youbdi’ou wa you^id). Il y a à ce sujet deux avis. L’un d’eux, c’est qu’Il donne leur début aux créatures et les ressuscite, c’est l’avis de la majorité. Le second : Il fait que leur châtiment commence dans le bas-monde pour les mécréants et leur accorde un nouveau châtiment dans l’au-delà.
{وهو الغفور الودود} (wahouwa l-ghafourou l-wadoud) ce qui signifie : « et Il est Celui Qui pardonne, Celui Qui leur accorde des bienfaits« . De même qu’Il a mentionné l’intensité de Son châtiment, Il a mentionné le fait qu’Il est Celui Qui pardonne et Qui voile les péchés de Ses esclaves, qu’Il est miséricordieux envers eux et qu’Il leur accorde des bienfaits. Certains ont dit: Al-Ghafour : Celui Qui pardonne aux pécheurs croyants. Al-Wadoud : Celui Qui accorde aux saints les prodiges.
{ذو العرش} (Dhou l-^arch) ce qui signifie : « Celui Qui possède le Trône« . Il a spécifié le Trône en renvoyant la possession à Lui-même par honneur pour le Trône, et pour avertir qu’il est la plus immense des créatures.
{المجيد} (Al-Majid) ce qui signifie : « le glorieux« . Hamzah et Al-Kaça‘iyy ont récité (al-majidi) avec une kasrah. D’autres qu’eux ont récité avec une dammah. Ainsi, Celui qui a récité avec une kasrah, en a fait une caractéristique du Trône et celui qui a récité avec une dammah, en a fait un des attributs de Allah ^azza wa jall.
{فعّالٌ لما يريد} (fa^^aloun lima yourid) ce qui signifie : « Il fait ce qu’il veut« , rien ne Le rend impuissant. L’Imam Al-^Abdariyy, que Allah lui fasse miséricorde, a dit : le sens de (al-fa^^alou lima yourid), c’est qu’Il est tout-puissant à créer ce qu’Il veut de toute éternité, rien ne L’en rend incapable, personne ne L’en empêche et Il n’a pas besoin de l’aide d’autrui.
{هل أتاك} (hal ‘ataka) ce qui signifie : « est-ce que t’est parvenu » ÔMouhammad {حديث الجنود} (hadithou l-jounoud) ce qui signifie : « la nouvelle des soldats » qui est une référence à la situation des mécréants. C’est-à-dire : leur histoire et ce qui leur est arrivé avec leurs prophètes, ce qui leur est arrivé comme châtiments à cause de leur démenti, cela t’est-il parvenu ? De même, arrivera à Qouraych un châtiment semblable à celui qui leur est parvenu.
D’autre part {الجنود} (al-jounoud) les soldats, ce sont les groupes préparés pour le combat. Ce sont ceux qui se sont regroupés pour combattre les saints. Ensuite, Il montre qui ils sont et dit : {فرعون وثمود} (fir^awna wa thamoud) ce qui signifie : « Pharaon et Thamoud » auxquels appartiennent ces armées.
{بل الّذين كفروا} (bali-l-ladhina kafarou) ce qui signifie : « mais ceux qui ont mécru« , c’est- à- dire les associateurs de La Mecque {في تكذيب} (fi takdhib) ce qui signifie : « dans leur accusation de mensonge » envers toi et envers le Qour’an, c’est-à-dire qu’ils n’ont pas tiré de leçons de ce qui les a précédé.
{والله من ورائهم محيط} (wallahou min wara‘ihim mouhit) ce qui signifie : « et Allah, rien de leurs actes ne leur échappe« .
{بل هو قرآن مجيد} (bal houwa Qour’anoun majid) ce qui signifie : « c’est pourtant bien un Qour’an glorieux« , c’est-à-dire honoré, car c’est la parole de Allah et ce n’est pas comme ils le prétendent de la poèsie, ni du charlatanisme, ni de la magie. Certains ont dit : (majid) signifie éminent.
{في لوح محفوظ} (fi lawhin mahfoudh) ce qui signifie : « dans une table présérvée » qui est la Table Présérvée. C’est d’elle qu’a été recopié le Qour’an ainsi que la totalité des Livres. Il est donc présérvé contre la falsification, l’ajout et le retrait ainsi que contre les démons. Il a été rapporté de Ibnou ^Abbas que sa longueur représente la distance qu’il y a entre le ciel et la terre, et sa largeur celle qu’il y a entre le levant et le couchant. Elle est constituée d’une perle blanche et c’est un corps trés grand. Certains ont dit qu’elle est au dessus du Trône et d’autres ont dit qu’elle est en dessous.
Il a été rapporté de lui qu’il a dit : ((إنّ لله تعالى لوحاً محفوظاً من درّة بيضاء حافّتاه ياقوتة حمراء)) [rapporté par le Hafidh Abou Bakr Ibnou Abi ch-Chaykh dans le livre Al-^Adhamah et il n’est pas sûr] ce qui signifie : « A Allah ta^ala une Table Préservée, faite d’une perle blanche et dont les deux bords sont de rubis. »
Tafsir : sourat Al-Inchiqaq
Sourat Al-Inchiqaq
Je commence par le nom de Allah le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux
Bismil-lahi r-Rahmani r-Rahim
{إذا السّماء إنشقّت} (‘idha s-sama‘ou ‘inchaqqat) ce qui signifie : « lorsque le ciel se fendra« . Les Exégètes ont dit : sa fissuration fait partie des signes du jour du jugement. Ibnou ^Abbas a dit : Il se fendra par la descente des anges {وأذنت} (wa ‘adhinat) ce qui signifie : « et il a permis« , c’est-à-dire il a obéi en se fendant {لربّها وحقّت} (liRabbiha wa houqqaat) ce qui signifie : « à son Seigneur et cela lui appartient« , c’est-à-dire il appartient au ciel d’obéir à son Seigneur Qui l’a créé {وإذا الأرض مُدّت} (wa ‘idha l-‘ardou mouddat) ce qui signifie : « lorsque la terre sera étendue« , aplatie et que son étendue sera augmentée, tout comme la peau est étalée, et qu’il ne reste à sa surface ni construction ni montagne {وألقت ما فيها} (wa ‘alqat ma fiha) ce qui signifie : « et qu’elle rejeta ce qu’elle contient » dans ses profondeurs comme morts, à sa surface. Certains ont dit : les morts et les trésors {وتخلّت} (wa takhallat) ce qui signifie : « et qu’elle se désiste » de ce qu’il y a à sa surface comme vivants {وأذنت} (wa ‘adhinat) c’est-à-dire qu’elle obéit pour rejeter ce qui a dans ses profondeurs et se désister. {لربّها وحُقّت} (likabbiha wa houqqat) {يا أيّها الإنسان إنّك كادح} (ya ‘ayyouha l-‘inçanou ‘innaka kadihoun) ce qui signifie : « ô toi homme, certes tu œuvres« , tu œuvres avec des actes {إلى} (‘ila) pour revenir à {ربّك} (Rabbika) ce qui signifie : « ton Seigneur« , c’est-à-dire à la mort {كدحاً فملاقيه} (kad-han famoulaqih) c’est-à-dire, tu retrouveras tes œuvres citées, en bien ou en mal, au jour du jugement. {فأمّا من أوتي كتابه} (fa ‘amma man ‘outiya kitabahou) ce qui signifie : « celui qui recevras son livre« , le livre de son œuvre {بيمينه} (biyaminihi) ce qui signifie : « par sa main droite« , il s’agit du croyant, {فسوف يُحاسب حساباً يسيراً} (fasawfa youhaçabou hiçaban yacira) ce qui signifie : « il lui sera exposé ses actes par une remise des comptes facile » puisque ses mauvaises actions lui seront exposées et que Allah les lui pardonne {وينقلب إلى أهله} (wa yanqalibou ‘ila ‘ahlihi) ce qui signifie : « il rejoindra sa famille » à savoir au paradis, les hour ^in les femmes du paradis et les femmes humaines de la descendance de Adam {مسروراً} (masroura) ce qui signifie : « heureux, satisfait » de ce qu’il a reçu comme honneur {وأمّا من أوتي كتابه وراء ظهره} (wa ‘amma man ‘outiya kitabahou wara‘a dhahrihi) ce qui signifie : « quant à celui qui a reçu son livre par derrière son dos« . Les Exégètes ont dit : sa main droite sera attachée à son cou, sa main gauche sera derrière son dos et c’est avec elle qu’il prendra son livre {فسوف يدعو} (fasawfa yad^ou) ce qui signifie : « il appellera alors » lorsqu’il verra ce qu’il contient {ثبوراً} (thouboura), il criera sa perdition en disant : ô Thoubourah {ويصلى سعيراً} (wa yasla sa^ira) ce qui signifie : « et il endurera le feu« , il entrera dans un feu intense {إنّه كان في أهله} (‘innahou kana fi ‘ahlihi) ce qui signfie : « certes, il était parmi sa famille« , sa tribu dans le bas-monde {مسروراً} (masroura) ce qui signifie : « content » par orgueil, pour avoir suivi ses passions {إنّه ظنّ أن لن يحور} (‘innahou dhanna ‘an lan yahour) ce qui signifie : « il a certes cru qu’il ne retournera pas » à son Seigneur et ne sera pas ressuscité, c’est là le caractère du mécréant {بلى} (bala) ce qui signifie : « ah que si » il retournera {إنّ ربّه كان به بصيراً} (‘inna Rabbahou kana bihi basira) ce qui signifie : « certes, son Seigneur le voit« , Il sait qu’il va retourner à Lui, et Il le voit dans toutes les situations {فلا أقسم} (fala ‘ouqsimou) ce qui signifie : « Je ne jure« . Certains ont dit le {لا} (la) qui signifie : « non » est en plus. D’autres ont dit : c’est pour le lien et ce qui est visé est : Je jure {بالشّفق} (bi ch-chafaqi) ce qui signifie : « par la lueur » et c’est la rougeur à l’horizon après le coucher du soleil {والليل وما وسق} (wa l-layli wa ma waçaq) ce qui signifie : « par la nuit et ce qu’elle accumule« . Certains ont dit : ce qu’elle ramène à son refuge des choses qui étaient dispersés pendant le jour pour leurs actes {والقمر إذا اتّسق} (wa l-qamari ‘idha t-taçaa) ce qui signifie : « et la lune lorsqu’elle s’accorde« , elle se rassemble et devient complète la nuit du treize, du quatorze et jusqu’au seize {لتركبنّ} (latarkabounna) ce qui signifie : « vous monterez certes » ô vous les gens {طبقاً عن طبق} (tabaqan ^an tabaq) ce qui signifie : « un état après l’autre » et c’est la mort puis la vie et ce qui vient après comme situations au jour du jugement {فما لهم} (famalahoum) ce qui signifie : « pourquoi ils » les mécréants {لا يؤمنون} (la you’minoun) ce qui signifie : « ils ne croient pas » en Mouhammad et au Qour’an, qu’est-ce qui les empêche de croire ou quelle preuve ont-ils pour le délaisser alors que ses preuves sont là {وإذا قرئ عليهم القرآن لا يسجدون} (wa ‘idha qouri’a ^alayhimou l-Qour’anou la yasjoudoun) ce qui signifie : « et lorsque le Qour’an leur est récité, ils ne se prosternent pas« . Il y a à ce sujet deux avis : l’un d’eux est qu’ils n’accomplissent pas la prière, c’est ce qu’a dit ^Ata‘ . Le second : ils ne se soumettent pas à lui et n’éprouvent pas de crainte {بل الّذين كفروا يُكذّبون} (balil-ladhina kafarou youkadh-dhiboun) ce qui signifie : « mais ceux qui ont mécru, démentent » le Qour’an, la résurrection et la rétribution.
{والله أعلم بما يوعون} (wallahou ‘a^lamou bima you^oun) ce qui signifie : « et Allah sait plus [que tout autre] ce qu’ils recèlent » dans leurs poitrines et ce qu’ils détiennent dans leurs cœurs comme accusations de mensonge.
{قبشّرهم بعذابٍ أليم} (fabach-chirhoum bi^adhabin ‘alim) ce qui signifie : « annonce leur un châtiment douloureux » c’est-à-dire apprends leur cela. Az–Zajjaj a dit : Au lieu de l’annonce du paradis et de la miséricorde pour les croyants, annonce aux mécréants le châtiment douloureux {إلاّ الّذين آمنوا وعملوا الصّالحات لهم أجرٌ غير ممنون} (‘il-la l-ladhina ‘amanou wa ^amilou s–salihati lahoum ‘ajroun ghayrou mamnoun) ce qui signifie : « sauf ceux qui ont cru et ont œuvré en bien, ceux-là auront une récompense ininterrompue » sans interruption ni diminution et qui ne leur sera pas rappelée.
Tafsir : sourat Al-Moutaffifin
Sourat Al-Moutaffifin
Je commence par le nom de Allah Ar-Rahman, Ar-Rahim
Bismil-lahi r-Rahmani r-Rahim
{ويلٌ للمُطفّفين} (wayloun li l-moutaffifin) ce qui signifie : « wayl à ceux qui trichent dans la mesure« . Le wayl, c’est le châtiment intense ou un fleuve en enfer. Ceux qui trichent dans la mesure sont ceux qui diminuent dans la mesure d’un volume ou d’un poids. Ibnou ^Abbas a dit : lorsque le Messager de Allah était venu à Médine, ils étaient les plus rusés des gens dans la mesure. Allah a alors descendu {ويلٌ للمُطفّفين} (wayloun li l-moutaffifin), alors après cela, ils ontété corrects dans la mesure.
{الّذين إذا اكتالوا على النّاس} (‘alladhina ‘idhaktalou ^ala n-naci) ce qui signifie : « qui lorsqu’ils se font mesurer auprès des gens » c’est-à-dire de chez eux. {يستوفون} (yastawfoun) ce qui signifie : « ils prennent tout leur dû« , c’est-à-dire ils prennent l’entière mesure.
{وإذا كالوهم أو وزنزهم يُخسرون} (wa ‘idha kalouhoum ‘aw wazanouhoum youkhsiroun) ce qui signifie : « et lorsqu’ils mesurent ou pèsent pour les autres, ils diminuent« , c’est-à-dire s’ils leur mesurent ou leur pèsent, ils diminuent le volume et la pesée. {ألا} (‘ala) ce qui signifie : « n’est-ce pas« , c’est une interrogation de blâme {يظنّ} (yadhounnou) ce qui signifie : « pense » et a la certitude {أولئك أنّهم مبعوثون} (‘oula’ika ‘annahoum mab^outhoun) ce qui signifie : « qu’ils seront ressuscités« . S’ils avaient la certitude qu’ils allaient être ressuscités, ils n’auraient pas diminué dans la mesure du volume ou du poids {ليومٍ عظيم} (liyawmin ^adhim) ce qui signifie : « en un jour éminent« , Il vise le jour du jugement.
{يوم يقوم النّاس} (yawma yaqoumou n-nas) ce qui signifie : « un jour ou les gens se lèveront« , c’est-à-dire de leurs tombes {لربّ العالمين} (li Rabbi l-^alamin) ce qui signifie : « pour le Seigneur des mondes« , c’est-à-dire pour ce qu’Il réserve, Sa rétribution et Son exposition des actes. Certains ont dit : ils se lèveront pour Lui, pour être jugés.
{كلاّ} (kalla) ce qui signifie : « Ah que non« , vraiment, {إنّ كتاب الفجّار} (‘inna kitaba l- foujjari) ce qui signifie : « certes, le livre des mécréants » c’est-à-dire le livre des actes des mécréants {لفي سجّين} (lafi sijjin) ce qui signifie : « est certes dans sijjin« . Certains ont dit que c’est un livre qui regroupe les œuvres des diables et des mécréants. D’autres ont dit, c’est un endroit au bas de la septième terre.
{وما أدراك ما سجّين} (wa ma ‘adraka ma sijjin) ce qui signifie : « et que sais-tu ce qu’est sijjin« , c’est une augmentation de son importance {كتابٌ مرقوم} (kitaboun marqoum) ce qui signifie : « un livre écrit » c’est-à-dire que ce livre qui est dans sijjin est un livre écrit et certains ont dit scellé.
{ويلٌ يومئذ للمكذّبين} (wayloun yawma’idhin li-moukadh-dhibin) ce qui signifie : « wayl pour ceux qui accusent de mensonge« , l’extrême châtiment.
{يومئذٍ} (yaurma’idhin) ce qui signifie : « ce jour-là » c’est-à-dire au jour du jugement {للمكذّبين} (li l-moukadh-dhibin) ce qui signifie : « wayl pour celui qui dément » le jour du jugement. {الّذين يكذّبون بيوم الدّين} (‘alladhina youkadh-dhibouna biyawmi d-din) ce qui signifie : « ceux qui ne croient pas au jour du jugement« , c’est-à-dire un caractère blâmable pour eux {وما يكذّب به إلاّ كلّ معتد} (wa ma youkadh-dhibou bihi ‘l-la koullou mou^tadin) ce qui signifie : « et ne croit pas au jour du jugement sauf celui qui dépasse sa limite » {أثيم} (‘athim) ce qui signifie : « qui fait beaucoup de péchés« , c’est une forme grammaticale qui indique l’exagération, {إذا تُتلى عليه آياتنا} (‘idha toutla ^alayhi ‘aya touna) ce qui signifie : « lorsque lui sont récitées Nos ‘ayah« , le Qour’an, {قال أساطير الأوّلين} (qala ‘asatirou l-‘awwalin) ce qui signifie : « il a dit ce sont les légendes des prédécesseurs« , c’est-à-dire les histoires qui ont été composées dans le passé. {كلاّ} (kalla) ce qui signifie : « ah que non » et c’est une dissuasion et une répression de cette parole ; {بل ران} (bal rana) ce qui signifie : « mais l’a emporté » et a pris le dessus {على قلوبهم} (^ala qouloubihim) ce qui signifie : « sur leurs cœurs » et l’a donc recouverts {ما كانوا يكسبون} (ma kanou yaksiboun) ce qui signifie : « ce qu’ils acquiéraient » comme péchés. {كلاّ} (kalla) ce qui signifie : « vraiment » {إنّهم} (‘innahoum) ce qui signifie : « certes, ils » c’est-à-dire les mécréants {عن ربّهم يومئذ} (^an Rabbihim yawma’idhin) ce qui signifie : « seront ce jour là, de leur Seigneur » {لمحجوبون} (lamahjouboun) ce qui signifie : « voilés« . Ibnou ^Abbas a dit : Ce jour là, ils seront voilés de la vision à leur Seigneur. Le croyant n’est pas voilé de Sa vision. Malik Ibnou Anas a dit : lorsque Ses ennemis ont été voilés et ne pourront Le voir, Il s’est manifesté à Ses saints qui Le verront. Ach-Chafi^iyy a dit : lorsqu’Il voile un peuple parce qu’Il ne les agrée pas, cela indique qu’un autre peuple Le verront pour Son agrément. Cette ‘ayah est une preuve que les croyants Le verront ^azza wa jall ce jour-là. Az–Zajjaj a dit : dans cette ‘ayah, il y a une preuve que Allah ^azza wa jall sera vu au jour du jugement et s’il n’en était pas ainsi, il n’y aurait aucune utilité dans cette ‘ayah et le rang des mécréants ne serait pas spécifié par le fait qu’ils seront voilés de leur Seigneur et qu’après cela ils seront faits entrer en enfer et c’est cela Sa parole ta^ala : {ثمّ إنّهم لصالوا الجحيم} (thoumma ‘innahoum lasalou l-jahim) ce qui signifie : « puis ils entreront certes en enfer » c’est-à-dire qu’ils entreront au feu brûlant.
{ثمّ يقال} (thoumma youqal) ce qui signifie : « ensuite, il sera dit » c’est-à-dire que les anges gardiens du feu leur diront {هذا} (hadha) ce qui signifie : « ceci » c’est-à-dire ce châtiment {الّذي كنتك به تكذّبون} (‘alladhi kountoum bihi toukadh-dhiboun) ce qui signifie : « ce que vous démentissiez » c’est-à-dire vous ne croyiez pas au châtiment que vous subissez.
{كلاّ} (halla) ce qui signifie : « vraiment » {إنّ كتاب الأبرار} (‘inna kitaba l-‘abrar) ce qui signifie : « certes, le livre des pieux » c’est-à-dire le livre des œuvres des croyants véridiques dans leur foi {لفي علّيّين} (lafi ^illiyin) ce qui signifie : « est à ^Illyin« . On dit que c’est un livre qui rassemble les œuvres de bien des anges et des croyants des humains et des jinns. D’autres ont dit : c’est un endroit au septième ciel, sous le Trône. {وما أدراك} (wa ma ‘adraka) ce qui signifie : « et que sais tu » {ما علّيون} (ma ^illiyoun) ce qui signifie : « ce qu’est ^Illiyin« , ce qu’est le livre ^illiyin, {كتابٌ مرقوم} (kitaboun marqoum) ce qui signifie : « c’est un livre scellé » {يشهده المقرّبون} (yach-hadouhou l-mouqarraboun) ce qui signifie : « il est observé par les plus proches » des anges.
{إنّ الأبرار لفي نعيم} (‘inna l-‘abrarq lafi na^im) ce qui signifie : « certes, les pieux sont dans un bienfait » le paradis {على الأرائك} (^ala l-‘ara‘iki) ce qui signifie : « sur des lits » {ينظرون} (yandhouroun) ce qui signifie : « ils regardent » ce qui leur a été donné comme félicité.
{تُعرف في وُجوههم نضرة النّعيم} (tou^rafou fi woujouhihim nadrata n-na^im) ce qui signifie : « sur leur visage apparaît la resplendissance de la félicité« , la réjouissance de ceux qui ont la félicité ; lorsque tu les vois, tu sauras qu’ils font partie de ceux qui ont une félicité tant ils ont de beauté et de lumière {يُسقون من رحيقٍ} (yousqawna min rahiqin) ce qui signifie : « il leur sera donné à boire d’un nectar » d’un khamr pur de toute souillure. D’autre ont dit : c’est une source au paradis {مختوم} (makhtoum) ce qui signifie : « scellé » son récipient {ختامه مسك} (khitamouhou misk) ce qui signifie : « son sceau est musc » c’est-à-dire il se dégage de la lumière gorgée l’odeur du musc {وفي ذلك فليتنافس المتنافسون} (wafi dhalika fa l-yatanafasi l-moutanafisoun) ce qui signifie : « et en cela que les prétendants se font compétition« , c’est-à-dire qu’ils s’appliquent à gagner cela et qu’ils tiennent à l’obtenir avec l’obéissance à Allah.
{ومزاجه} (wa mizajouhou) ce qui signifie : « et ce avec quoi il est mélangé » {من تسنيم} (min tasnim). Allah ta^ala l’explique par Sa parole {عيناً} (^aynan) ce qui signifie : « une source« . Ibnou ^Abbas a dit : {تسنيم} (tasnim) est la plus honorable des boissons du paradis {يشرب بها المقرّبون} (yachrabou biha l-mouqarraboun) ce qui signifie : « de laquelle boiront les plus proches« , c’est-à-dire qui la boiront ou qui en boiront. Certains ont dit : il en boit, c’est-à-dir qu’il la déguste {إنّ الّذين أجرموا} (‘innalladhina ‘ajramou) ce qui signifie : »certes ceux qui ont fait des crimes » comme Abou Jahl et ses semblables {كانوا من الّذين آمنوا} (kanou minalladhina ‘amanou) ce qui signifie : « étaient vis-à-vis de ceux qui avaient cru » comme ^Ammar et Bilal {يضحكون} (yad–hakoun) ce qui signifie : « riaient » à titre de moquerie. {وإذا مرّوا بهم} (wa ‘idha marrou bihim) ce qui signifie : « et lorsqu’ils passaient auprès d’eux« , c’est-à-dire des croyants, {يتغامزون} (yataghamazoun) ce qui signifie : « ils se clignaient de l’œil » : les criminels montraient les croyants avec la paupière et le sourcil par moquerie pour eux.
{وإذا انقلبوا} (wa ‘idhanqalabou) ce qui signifie : « et lorsqu’ils retournent« , c’est-à-dire les mécréants, ils retournent {إلى أهلهم انقلبوا فكهين} (‘ila ‘ahlihimou n-qalabou fakihin) ce qui signifie : « auprès des leurs, ils retournent joyeux« , c’est-à-dire épatés par ce en quoi ils sont, ils se distraient par l’évocation des croyants.
{وإذا رأوهم قالوا إنّ هؤلاء لضالّون} (wa ‘idha ra’ awhoum qalou ‘inna ha‘ oula‘i ladalloun) ce qui signifie : « et lorsqu’ils les rencontrent, ils disent ce sont des égarés » pour avoir cru en Mouhammad. D’autres ont dit : lorsqu’ils voient les croyants, ils les attribuent à l’égarement.
{وما أُرسلوا} (wa ma ‘oursilou) ce qui signifie : « et ils n’ont pas été envoyés« , c’est-à-dire les mécrants {عليهم} (^alayhim) ce qui signifie : « sur eux« , c’est-à-dire sur les croyants {حافظين} (hafidhin) ce qui signifie : « en tant que gardiens » qui leur gardent leurs actes, c’est-à-dire qu’ils [les mécréants] n’ont pas été chargés de garder leurs actes [aux musulmans].
{فاليوم} (falyawma) ce qui signifie : « aujourd’hui« , c’est-à-dire dans l’au-delà, {الّذين آمنوا من الكفّار يضحكون} (‘alladhina ‘amanou mina l-kouffari yad–hakoun) ce qui signifie : « ceux qui ont cru riront des mécréants » lorsqu’ils les verront châtiés dans le feu, {على الأرائك} (^ala l-‘ara‘iki) ce qui signifie : « sur des lits » au paradis {ينظرون} (yandhouroun) ce qui signifie : « ils regarderont » ils les verront eux et ce dans quoi ils seront comme humiliation et châtiment après la gloire et la félicité. Mouqatil, que Allah lui fasse miséricorde, a dit : Chaque homme du paradis a une brèche par laquelle il voit les ennemis de Allah comment ils seront châtiés. Ils remercieront Allah par ce qu’Il les a honorés ; ainsi ils parlent aux gens de l’enfer et eux leur parlent aussi jusqu’à ce que l’enfer est renfermé sur ses gens et l’embrasure est ainsi bouchée.
{هل ثُوّب الكفّار ما كانوا يفعلون} (hal thouwwiba l-kouffarou ma kanou yaf^aloun) ce qui signifie : « est-ce que les mécréants ont été rétribués pour ce qu’ils faisaient ?« , est-ce qu’ils ont eu la rétribution et la récompense de leur moquerie vis à vis des croyants dans le bas-monde. Cette interrogation induit le sens de la confirmation.
Tafsir : sourat Al-Infitar
Sourat Al-‘Infitar
Je commence par le nom de Allah le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux
Bismil-lahi r-Rahmani r-Rahim
{إذا السّماء إنفطرت} (‘idha s-sama‘ou ‘infatarat) ce qui signifie : « lorsque le ciel se fissure« .
{وإذا الكواكب انتثرت} (wa ‘idha l-kawakibou ntatharat) ce qui signifie : « et lorsque les étoiles se dispersent« , tombent, {وإذا البحار سُجّرت} (wa ‘idha l-biharou soujjirat) ce qui signifie : « et lorsque les mers éclatent« , c’est-à-dire tellement elles seront pleines, par leurs surfaces, elles déborderont sur ce qu’il y a autour ; ou alors par leurs fonds et Allah fait partir leurs eaux où Il veut.
{وإذا القبور بُعثرت} (wa ‘idha l-qoubourou bou^thirat) ce qui signifie : « et lorsque les tombes seront éparpillées » leurs sables ayant été retourné et leurs morts ressuscités.
{علمت نفسٌ} (^alimat nafsoun) ce qui signifie : « l’âme aura su » c’est-à-dire chaque âme au jour du jugement {ما قدّمت} (ma qaddamat) ce qui signifie : « ce qu’elle a fait auparavant » comme actes {وأخّرت} (wa ‘akh-kharat) ce qui signifie : « ce qu’elle a retardé » comme actes et qu’elle n’a donc pas fait.
{يا أيّها الإنسان} (ya ‘ayyouha l-‘insanou) ce qui signifie : « ô toi être humain » mécréant {ما غرّك} (ma gharraka) ce qui signifie : « qu’est-ce qui te dupe« . Az–Zajjaj a dit: c’est-à-dire qu’est-ce qui t’a trompé {بربّك الكريم} (biRabbika l-karim) ce qui signifie : « au sujet de ton Seigneur Qui donne à profusion« . Il est Karim puisqu’Il ne t’a pas châtié immédiatement et rapidement {الّذي خلقك} (‘alladhi khalaqaka) ce qui signifie : « Lui Qui t’a créé » après que tu ne sois rien {فسوّاك} (fasawwaka) ce qui signifie : « Il a fait de toi » un être humain qui entend et qui voit {فعدلك} (fa ^adalak) ce qui signifie : « Qui t’a donné une forme harmonieuse« , Il t’a donné une apparence modérée sans difformité. {في أيّ صورةٍ ما شاء ركّبك} (fi ‘ayyi souratin ma cha‘a rakkabak) ce qui signifie : « dans n’importe quelle image Il te compose« , c’est-à-dire Il te donne l’image qu’Il a voulue de toute éternité, la beauté, la taille, le sexe, la ressemblance à certains proches.
{كلاّ} (kalla) ce qui signifie : « Ah que non« , c’est une dissuasion et une répression pour preuve ce qui a précédé puisqu’ils étaient dupes au sujet de Allah ta^ala.
{بل تُكذّبون بالدّين} (bal toukadhi-dhibouna bid-din) ce qui signifie : « mais vous ne croyez pas en la religion« , en la rétribution et l’exposition des actes, vous prétendez que cela n’aura pas lieu. Ensuite, Il leur a appris que leurs actes sont conservés et a dit {وإنّ عليكم لحافظين} (wa ‘inna ^alaykoum lahafidhin) ce qui signifie : « et certes, il y a avec vous des gardiens« , c’est-à-dire des anges qui leur gardent leurs actes {كراماً} (kiraman) ce qui signifie : « honorables » selon leur Seigneur {كاتبين} (katibin) ce qui signifie : « qui écrivent » leurs œuvres {يعلمون ما تفعلون} (ya ^lamouna ma taf^aloun) ce qui signifie : « qui savent ce que vous faites » de bien et de mal et écrivent ce que vous faites {إنّ الأبرار} (‘inna l-‘abrar) ce qui signifie : « certes, les pieux » les croyants véridiques {لفي نعيم} (lafi na^im) ce qui signifie : « sont dans une félicité » le paradis.
{وإنّ الفجّار} (wa ‘inna l-foujjara) ce qui signifie : « certes, les pervers » les mécréants {لفي جحيم} (lafi jahim) ce qui signifie : « sont certes dans un enfer » un feu brûlant {يصلونها} (yaslawnaha) ce qui signifie : « qu’ils endurent« , c’est-à-dire qu’ils entreront en enfer, endurant sa température {يوم الدّين} (yawma d-din) ce qui signifie : « le jour de la religion« , c’est-à-dire le jour de la rétribution pour les œuvres {ثمّ ما أدراك ما يوم الدّين} (thoumma ma ‘adraka ma yawmou d-din) ce qui signifie : « De plus, que sais-tu du jour de la religion« , c’est une honorification de ce jour {يوم لا تملك نفس لنفس شيئا} (yawma la tamlikou nafsoun linafsin chay’a) ce qui signifie : « un jour où aucune âme ne pourra quelque chose pour une autre » comme utilité. Certains ont dit : certes personne ne peut une chose sinon Allah. Mouqatil disait : aucune âme ne peut être utile pour une âme mécréante.
{والأمر يومئذٍ لله} (wa l-‘amrou yawma ‘idhin lil-lah) ce qui signifie : « Allah a le jugement ce jour-là » c’est-à-dire personne ne prétend le Lui contester.
Tafsir : sourat At-Takwir
Sourat At-Takwir
Je commence par le nom de Allah le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux
Bismil-lahi r-Rahmani r-Rahim
Al-Hakim a rapporté du hadith de ^Abdoullah Ibnou ^Oumar que le Prophète a dit : ((من أحبّ أن ينظر إلى يوم القيامة فليقرأ قوله تعالى {إذا السّماء كوّرت})) ce qui signifie : « celui qui veut voir le jour du jugement, qu’il récite Sa parole ta^ala ‘idha ch-chamsou kouwwirat« .
{إذا الشّمس كوّرت} (‘idha ch-chamsou kouwwirat) ce qui signifie : « lorsque le soleil sera enveloppé » et que sa lumière s’éteindra. Certains ont dit : il s’obscurcira.
{وإذا النّجوم انكدرت} (wa ‘idha n-noujoumou nkadarat) ce qui signifie : « lorsque les étoiles se disperseront » et tomberont sur terre.
{وإذا الجبال سُيّرت} (wa ‘idha l-jibalou souyyirat) ce qui signifie : « et lorsque les montagnes seront enlevées » de la surface de la terre et qu’elles deviendront poussière éparpillée.
{وإذا العشار عطّلت} (wa ‘idha l-^icharou ^outtilat) ; des Exégètes ainsi que les spécialistes de la langue ont dit : (al-^ichar) ce sont les chamelles enceintes et (^outtilat) signifie qu’elles ont été laissées sans berger, sans personne qui les traye pour ce qu’il leur – les mécréants de Qouraych – arrive comme épreuves, et les mécréants de Qouraych n’avaient pas un bien qui leur plaise plus.
{وإذا الوحوش حشرت} (wa ‘idha l-wouhouchou houchirat) ce qui signifie : « et lorsque les animaux seront rassemblés » ; ils seront rassemblés après la résurrection pour que les uns tirent leur vengeance des autres puis ils redeviendront poussière.
{وإذا البحار سُجّرت} (wa ‘idha l-biharou soujjirat) ce qui signifie : « et lorsque les mers seront attisées et seront en flammes« , c’est ce qu’a dit Ibnou ^Abbas que Allah les agrée tous les deux.
{وإذا النّفوس زُوّجت} (wa ‘idha n-noufouçou zouwwijat) ce qui signifie : « et lorsque les âmes seront mariées« . ^Oumar a dit : le vertueux avec la vertueuse au paradis et le pervers avec la perverse en enfer. Certains ont dit : les âmes croyantes seront mariées aux hour ^in – les femmes du paradis –.
{وإذا الموؤدة} (wa ‘idha l-maw’oudatou) ce qui signifie : « et lorsque celle qui a été enterrée vivante« , [ils enterraient vivantes] les filles en bas âge de peur d’être dévoilés au grand jour et de peur de tomber dans le besoin {سئلت} (sou’ilat) ce qui signifie : « elle a été questionnée« . Ce questionnement a pour objectif le blâme de ceux qui ont pratiqué l’enterrement vivant car son questionnement entraîne le questionnement de ceux qui ont pratiqué cela.
{بأيّ ذنب قُتلت} (bi ‘ayyi dhanbin qoutilat) ce qui signifie : « à cause de quelle faute elle a été tuée » c’est un discours rapporté de ce qui lui est dit. Sa réponse est de dire : j’ai été tuée sans faute de ma part.
{وإذا الصّحف نشرت} (wa ‘idha s–souhoufou nouchirat) ce qui signifie : « lorsque les livres seront étalés » c’est-à-dire les livres des actes qui étaient pliés renfermant les actes seront ouverts au jour du jugement pour que chaque personne lise son livre.
{وإذا السّماء كشطت} (wa ‘idha s-sama‘ou kouchitat) ce qui signifie : « et lorsque le ciel sera déplacé et replié« .
{وإذا الجحيم سُعّرت} (wa ‘idhal-jahimou sou^^irat) ce qui signifie : « et lorsque le feu sera ravivé« .
{وإذا الجنّة أُزلِفَت} (wa ‘idha l-jannatou ‘ouzlifat) ce qui signifie : « et lorsque le paradis sera amené » et rapproché pour ses habitants, pour qu’ils y entrent.
{علمت نفسٌ} (^alimat nafsoun) ce qui signifie : « chaque âme aura su » le moment de l’arrivéee de ces choses qui viennent d’être citées et il s’agit du jour du jugement.
{ما أحضرت} (ma ‘ahdarat) ce qui signifie : « ce qu’elle a préparé » comme bien grâce auquel elle entre au paradis, et comme mal à cause duquel elle entre en enfer.
{فلا أقسم} (fala ‘ouqsimou) ce qui signifie : « Je ne jure« . Le (la) est en plus, et la signification est : Je jure {بالخنّس} (bi l-khounnaci). La majorité a dit les sept planètes : le soleil, la lune, Saturne, Mercure, Jupiter, Mars et Vénus.
{الجوار الكنّس} (al-jawari l-kounnaci) ce qui signifie : « celles qui se déplacent et se couchent » : les cinq se déplacent avec le soleil et la lune puis reviennent jusqu’à disparaître avec la lumière du soleil, ainsi (al-khounnas) indique leur retour et (al-kounnas) leur disparition sous la lumière du soleil.
{والليل إذا عسعس} (wa l-layli ‘idha ^as^aça) ce qui signifie : « par la nuit lorsqu’elle tombe et se lève« .
{والصّبح إذا تنفّس} (wa s–soubhi ‘idha tanaffaça). Il y a à ce sujet deux avis : l’un d’eux, c’est la levée de l’aube. Le second, c’est l’apparition du soleil jusqu’à ce que le jour s’installe clairement.
{إنّه} (‘innahou) ce qui signifie : « certes, il est« , c’est-à-dire le Qour’an {لقول رسولٍ كريم} (laqawlou raçoulin karim) ce qui signifie : « la parole d’un messager honorable« , c’est-à-dire honorable selon le jugement de Allah et il s’agit de Jibril. Le Qour’an lui a été attribé ici parce que c’est lui qui est descendu avec, {ذي قوّة} (dhi qouwwatin) ce qui signifie : « qui a une force« , qui est extrêmement fort, {عند ذي العرش} (^inda dhi l-^arch) ce qui signifie : « selon le jugement de Qui a le Trône » Allah ta^ala, {مكين} (makin) ce qui signifie : « et qui a un grand degré » {مطاعٍ} (mouta^in) ce qui signifie : « à qui obéissent les anges dans les cieux » {ثمّ أمين} (thamma ‘amin) ce qui signifie : « honnête quant à la révélation » {وما صاحبكم بمجنون} (wa ma sahiboukoum bimajnoun) ce qui signifie: « et votre compagnon n’est pas fou » c’est-à-dire Mouhammad. La parole s’adresse aux gens de La Mecque. Ceci aussi est une réponse au serment : Il jure que le Qour’an a été descendu par Jibril et que Mouhammad n’est pas fou comme le prétendent les gens de La Mecque.
{ولقد رآه بالأفق المبين} (walaqad ra’ahou bil-‘oufouqi l-moubin) ce qui signifie: « il l’a bien vu à l’horizon clair« . Mouhammad a vu Jibril sous sa véritable apparence à l’horizon clair et c’est la partie haute dans la direction du levant.
{وما هو} (wa ma houwa) ce qui signifie: « et il n’est pas » c’est-à-dire Mouhammad {على الغيب} (^ala l-ghayb) ce qui signifie: « au sujet du ghayb« , c’est-à-dire des nouvelles du ciel inconnues pour les gens de la terre {بضنين} (bidanin). Certains ont dit qu’il n’est pas contesté en ce qu’il rapporte de la part de Allah ta^ala.
{وما هو} (wa ma houwa) ce qui signifie : « et il n’est pas » c’est-à-dire le Qour’an {بقول شيطان} (biqawli chaytan) ce qui signifie : « la parole d’un diable« , c’est-à-dire celui qui est aux écoutes {رجيم} (rajim) ce qui signifie : « maudit« . Mouqatil a dit : et ce, car les mécréants de La Mecque ont dit : certes, c’est ce que ramène le diable et qu’il lance sur la langue de Mouhammad.
{فأين تذهبون} (fa’ayna tadh-haboun) ce qui signifie : « où donc allez-vous« , cela signifie : quelle voie prendrez-vous qui soit plus claire que cette voie qui vous a été montrée.
{إن هو} (‘in houwa) ce qui signifie: « ce n’est que » c’est-à-dire le Qour’an {إلاّ ذكرٌ للعالمين} (‘il-la dhikroun li l-^alamin) ce qui signifie : « un rappel pour les mondes » c’est-à-dire une exhortation pour la totalité des créatures.
{لمن شاء منكم أن يستقيم} (liman cha‘a minkoum ‘an yastaqim) ce qui signifie: « pour qui cherche parmi vous à être sur la droiture » sur la vérité et la foi. Le sens est que le Qour’an, n’en saisit les exhortations et ne les applique que celui qui s’aligne sur la vérité et Nous avons montré la voie de la droiture, celui qui veut, prend cette voie ; {وما تشاءون} (wa ma tacha‘ouna) ce qui signifie : « et vous ne voulez » l’alignement sur la vérité, ô vous qui la voulez {إلاّ أن يشاء الله ربّ العالمين} (‘il-la ‘an yacha‘ Allahou Rabbou l-^alamin) ce qui signifie : « que si Allah le veut, le Seigneur des mondes« , seulement par la réussite qu’Allah accorde et par Sa miséricorde.(((((yuqsfdjhqsfd
Tafsir : sourat 3Abaça
Sourat ^Abaça
Je commence par le nom de Allah le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux
Bismil-lahi r-Rahmani r-Rahim
{عبس وتولّى} (^abaça wa tawalla). Les Exégètes ont dit : le Messager e insistait un jour auprès de^Outbata Ibnou Rabi^ah, Abou Jahl – qui s’appelle ^Amr Ibnou Hicham – et ‘Oumayyah Ibnou Khalaf et les appellait à [la religion de] Allah ta^ala, et il espérait qu’ils entrent en Islam. Alors est venu Ibnou ‘Oummi Maktoum qui l’interrompit dans ce qui l’occupait et qui l’appela : « Apprends moi certaines choses que Allah t’a apprises. » Certains ont dit : le Prophète repartit chez lui et reçut pour cela des reproches modérés. Après cela, lorsque cet homme venait à lui, il disait ce qui signifie : « bienvenue à celui à cause duquel mon Seigneur m’a fait des reproches » et il étalait pour lui son drap pour qu’il s’asseoit dessus.
{أن جاءه الأعمى} (‘an ja‘ahou l-‘a^ma) ce qui signifie : « que l’aveugle soit venu« , c’est-à-dire parce que l’aveugle était venu à lui ; il s’agit de ^Amr Ibnou Qays et d’autres ont dit il s’appelle ^Abdoullah Ibnou ^Amr.
{وما يدريك لعلّه يزّكّى} (wa ma youdrika la^allahou yazzakka) ce qui signifie : « et qu’en sais-tu, peut-être se purifiera-t-il » des péchés par les bons actes et par ce qu’il apprend de toi {أو يذّكّر} (‘aw yadh-dhakkarou) ce qui signifie : « ou se rappellera-t-il » c’est-à-dire qu’il tirera des leçons de ce qu’il aura appris des exhortations du Qour’an {فتنفعه الذّكرى} (fatanfa^ouhou dh-dhikra) ce qui signifie : « et le rappel lui sera alors bénéfique« , c’est-à-dire l’exhortation qu’il entendra de toi {أمّا من استغنى} (‘amma mani staghna). Ibnou ^Abbas a dit (‘istaghna) signifie qui se passe de Allah et de la foi. Selon l’apparence, c’est celui qui avait une fortue et des richesses et ce sont ceux que le Messager appelait avec insistance aux choses de l’Islam : ^Outbah, Abou Jahl, ‘Oubayy et ‘Oumayyah et les appelait à l’Islam.
{فأنت له تصدّى} (fa’anta lahou tasadda). Ibnou ^Abbas a dit : (tasadda) tu viens à lui de face.
{وما عليك ألاّ يزكّى} (wa ma ^alayka ‘alla yazakka) c’est-à-dire qu’auras-tu si celui que tu appelles à l’Islam n’entre pas en Islam, cela signifie que le Prophète n’a qu’à transmettre.
{وأمّا من جاءك يسعى} (wa ‘amma man ja‘aka yas^a) ce qui signifie : « quant à celui qui est venu à toi« . Il y a à ce sujet deux avis : l’un d’eux, c’est qu’il marche rapidement pour ce qui concerne les choses de la religion. Le second, c’est qu’il œuvre en bien et il s’agit de Ibnou ‘Oummi Maktoum.
{وهو يخشى} (wahouwa yakhcha) ce qui signifie : « et il craint » Allah {فأنت عنه تلهّى} (fa’anta ^anhou talahha) ce qui signifie : « tu te détournes de lui« . {كلاّ} (kalla) ce qui signifie : « ah que non« , c’est-à-dire ne fais pas cela. {إنّها} (‘innaha) ce qui signifie : « elles sont certes« , c’est-à-dire les sourat ou les ‘ayah du Qour’an {تذكرة} (tadhkirah) ce qui signifie : « un rappel« , une exhortation pour qui en profite {فمن شاء ذكره} (faman cha‘a dhakarah) ce qui signifie : « celui qui veut, il réfléchit« , celui qui veut, il apprend cela et en tire des leçons.
{في صحف مكرّمة} (fi souhoufin moukarramah) ce qui signifie : « dans des tables honorées« . Certains ont dit : la Table Préservée. D’autres ont dit : les livres révélés des prophètes qui sont honorés selon le jugement de Allah ta^ala. {مرفوعة} (marfou^ah) ce qui signifie : « élevés » dans le ciel ou dont le degré est élevé {مطهّرة} (moutahharah) ce qui signifie : « purifiées » exemptes d’être touchées par les diables. Certains ont dit : pures de la mécréance et de l’association. D’autres ont dit : pures des souillures.
{بأيدي سفرة} (bi’aydi safarah) ce qui signifie : « par les mains d’anges« , c’est l’avis de la majorité.
{كرام} (kiramin) ce qui signifie : « honorables » selon le jugement de leur Seigneur {بررة} (bararah) ce qui signifie : « pieux » c’est-à-dire obéissants.
{قُتل الإنسان} (qoutila l-‘inçanou) ce qui signifie : « l’homme a été tué » c’est-à-dire maudit et ce qui est visé par l’homme ici, c’est le mécréant.
{ما أكفره} (ma ‘akfarah) ce qui signifie : « combien est grave sa mécréance » {من أيّ شيء خلقه} (min ‘ayyi chay’in khalaqah) ce qui signifie : « de quoi le crée-t-il » c’est une interrogation qui affirme ce qu’Il montre par Sa parole : {من نطفة خلقه فقدّره} (min noutfatin khalaqahou faqaddarah) ce qui signifie : « d’une goutte Il le crée puis lui donne une capacité« , un morceau de sang puis un embryon jusqu’à la fin de sa création.
{ثمّ السّبيل يسّره} (thoumma s-sabila yassarah) ce qui signifie : « puis Il lui a facilité la voie » ; Il lui a facilité la connaissance de la voie de vérité et celle du faux, la signification est qu’Il lui facilite les choses pour suivre cette voie. Certains ont dit : Il lui a facilité la voie pour sa sortie du ventre de sa mère.
{ثمّ أماته فأقبره} (thoumma ‘amatahou fa’aqbarah) ce qui signifie : « puis, Il le fait mourir et enterrer« , Il fait qu’il soit dans une tombe qui le cache. {ثمّ إذا شاء أنشره} (thoumma ‘idha cha‘a ‘ancharah) ce qui signifie : « puis, s’Il veut, Il le ressuscite » ; {كلاّ} (kalla) ce qui signifie : « ah que non » c’est une dissuasion pour l’homme {لمّا يقض ما أمره} (lamma yaqdi ma ‘amarah) ce qui signifie : « lorsqu’il accomplit ce qu’Il lui ordonne« .
{فلينظر الإنسان إلى طعامه} (falyandhouri l-‘inçanou ‘ila ta^amih) ce qui signifie : « que l’homme considère sa nourriture » d’un regard dont il tire des leçons, comment Allah le prédestine. Allah ta^ala dit : {أنّا صببنا الماء صبّاً} (‘anna sababna l-ma‘a sabba) ce qui signifie : « Nous faisons que beaucoup d’eau soit versée« , c’est-à-dire à partir des nuages {ثمّ شققنا الأرض شقّاً} (thoumma chaqaqna l-‘arda chaqqa) ce qui signifie : « puis Nous faisons que la terre soit fendue » par les plantes {فأنبتنا فيها حبّاً} (fa’anbatna fiha habba) ce qui signifie : « Nous y faisons pousser des graines« , c’est-à-dire toutes les sortes de graines par lesquelles l’on se nourrit comme le blé et l’orge, {وعنباً وقضباً} (wa ^inaban wa qadba). Des vignes et (qadban). Certains ont dit : c’est le fourrage et d’autres ont dit autre que cela.
{وزيتوناً ونخلا} (wa zaytounan wa nakhla) ce qui signifie : « et des olives et des palmiers« , ce sont les olives et les palmiers bien connus.
{وحدائق غلباً} (wa hada‘iqa ghoulba) ce qui signifie : « des vergers avec de nombreux arbres » ; chaque parcelle d’arbres fruitiers qui a un mur est appelée verger. Ibnou ^Abbas a dit : ghoulba signifie denses.
{وفاكهة وأبّاً} (wafakihatan wa ‘abba) c’est-à-dire la diversité des fruits {وأبّاً} (wa ‘abba) c’est ce que broute les animaux, c’est-à-dire « leur pâturage ». Certains ont dit : le foin. {متاعاً لكم ولأنعامكم} (mata^an lakoum wa li’an^amikoum) ce qui signifie : « dont vous et vos bêtes tirez profit« .
{فإذا جاءت الصّاخّة} (fa’idha ja‘ati s–sakh-khatou) ce qui signifie : « lorsque vient le cri » et il s’agit du deuxième [son du cor].
{يوم يفرّ المرء من أخيه وأمّه وأبيه وصاحبته وبنيه} (yawma yafirrou l-mar’ou min ‘akhihi wa ‘oummihi wa ‘abih wa sahibatihi wa banih) ce qui signifie : « un jour où la personne fuira son frère, sa mère, son père, sa compagne et ses enfants« . Le sens est que l’homme ne se préoccupe d’aucun de ses proches vu la gravité de sa situation. Al-Haçan a dit : le premier qui fuira son frère, c’est Habil – Abel –, sa mère et son père : ‘Ibrahim, sa compagne Nouh et Lout, et son fils Nouh.
{لكلّ امرئ منهم يومئذ شأن يغنيه} (likoulli mri’in minhoum yawma’idhin cha’noun youghnih) ce qui signifie : « chacun d’entre eux ce jour-là aura une affaire qui l’occupera« , c’est-à-dire qui l’occupe de sa parenté ; chacun d’entre eux est préoccupé par son propre sort.
{وجوه يومئذ مسفرة} (woujouhoun yawma’idhin mousfirah) ce qui signifie : « des visages ce jour-là seront éclairés« , ils auront appris ce qui les attend comme bien, {ضاحكة} (dahikah) ce qui signifie : « souriants » à cause de leur félicité {مستبشرة} (moustabchirah) ce qui signifie : « réjouis » et contents par ce qu’ils ont obtenu comme honneur de Allah ^azza wa jall.
{ووجوه يومئذ عليها غبرة} (wa woujouhoun yawma’idhin ^alayha ghabarah) ce qui signifie : « et des visages ce jour-là seront recouverts de poussière« . Mouqatil a dit : sur ces visages, il y aura une noirceur et un chagrin.
{ترهقها} (tarhaqouha) ce qui signifie : « enveloppée par » {قترة} (qatarah) ce qui signifie : « une obscurité« . Az–Zajjaj a dit : surmontés par une noirceur telle la fumée, puis Il montre qui se trouve dans cette situation. Allah ta^ala dit : {أولئك هم الكفرة الفجرة} (‘oula‘ika houmou l-kafaratou l-fajarah) ce qui signifie : « ceux-là sont les mécréants pervers« .
Tafsir : sourat An-Naazi3aat
Sourat An-Nazi^at
Mecquoise et elle comporte quarante six ‘ayah
Je commence par le nom de Allah le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux
Bismi l-Lahi r-Rahmani r-Rahim
Allah ta^ala jure par l’évocation de ces choses que le jour du jugement est une réalité. Il dit ta^ala : {والنّازعات غرقاً} (wa n-nazi^ati gharqa) ce qui signifie : « par ceux qui retirent avec vigueur« , les anges qui retirent les âmes des mécréants avec vigueur.
{والنّاشطات نشطاً} (wa n-nachitati nachta) ce sont les anges qui tirent les âmes des croyants, qui les retirent avec douceur.
{والسّابحات سبحاً} (wa s-sabihati sabha). Les anges agissent sous tous les horizons selon l’ordre de Allah ta^ala, ils viennent et s’en vont.
{فالسّابقات سبقاً} (fa s-sabiqati sabqa). Les anges qui prennent rapidement les âmes des croyants au paradis.
{فالمدبّرات أمراً} (fa l-moudabbirati ‘amra). Les anges qui gèrent la pluie, les nuages, les plantes et autre. Allah a préservé les anges de la féminité et Il a blâmé la parole des mécréants puisqu’Il dit :
{وجعلوا الملئكة الذين هم عبد الرحمن إنثاً}
[sourat Az–Zoukhrouf / 19] ce qui signifie : « Ils ont fait des anges qui sont des esclaves du Très-Miséricordieux, des femmes« . Ce qui est visé ici ce sont ceux qui retirent avec vigueur (an-naz^), ceux qui retirent avec douceur (an-nacht), ceux qui se déplacent dans les horizons (as-sabh) et ceux qui gèrent (at-tadbir). Ceci n’implique pas le caractère de féminin. Depuis le début de la sourat jusqu’ici, il s’agit de ce que Allah a juré. Al-Farra‘ a dit : « Ce pour quoi le serment a été fait est implicite et omis. S’il était mentionné, il serait : par ceux qui retirent avec vigueur, par ceux qui retirent avec douceur, par ceux qui agissent sous tous les horizons, par ceux qui prennent rapidement les mêmes des croyants au paradis, par ceux qui gèrent la pluie, les nuages, les plantes, vous serez certes ressuscités et vous rendrez certes des comptes. Ainsi Allah ta^ala s’est passé par le contexte des propos et la compréhension de l’auditeur de montrer cela. » Ach-Cha^biyy a dit : « Le Créateur jure par ce qu’Il veut de Ses créatures. Mais la créature ne jure que par le Créateur. Allah a juré par certaines de Ses créatures pour leur faire connaître Sa toute puissance, pour l’importance de ces créatures pour eux, parce qu’elles sont une preuve de leur Créateur et aussi pour attirer l’attention de Ses esclaves sur le fait qu’elles comportent des profits pour eux comme les figues (at-tin) et les olives az–zaytoun).
Le Hafidh Ibnou Hajar dans Fat-hou l-Bari a dit : « Ach-Chafi^iyy a dit : je crains que le fait de jurer par autre que Allah soit une désobéissance – cela signifie que c’est déconseillé fortement – et l’Imam des deux Haram a dit : l’école, c’est d’être catégorique pour juger cela déconseillé, d’autres ont été catégoriques pour détailler. S’il accorde à ce par quoi il jure la glorification qu’il accorde à Allah c’est interdit et, par cette croyance il sera mécréant. A son sujet s’applique le hadith cité – il vise le hadith de At-Timidhiyy – :
((من حلف بفير الله فقد كفر أو أشرك))
ce qui signifie : « Celui qui jure par autre que Allah aura commis de la mécréance ou de l’association« . Mais s’il a juré par autre que Allah en accordant à ce pqr quoi il jure une glorification digne de lui, il ne devient pas mécréant par cela et son jurement n’est pas effectif » fin de citation.
{يوم ترجف الرّاجفة} (yawma tarjoufou r-rajifah) ce qui signifie : « le jour où s’ébranlera celui qui s’ébranle« . C’est le premier souffle. C’est la parole de Ibnou ^Abbas. C’est le souffle par lequel s’ébranlera toute chose, et par leque la terre et les montagnes trembleront.
{تتبعها الرّادفة} (tatba^ouha r-radifah) ce qui signifie : « suivi par le suivant« . C’est le deuxième souffle ; entre eux il y a quarante ans. Ibnou^Abbas a dit : les deux souffles sont les deux cris. Le premier fait mourir toute chose par la volonté de Allah et le deuxième suit le premier ; il fait revivre toute chose par la volonté de Allah.
{قلوب يومئذٍ واجفة} (qoulouboun yawma’idhin wajifah) ce qui signifie : « des cœurs ce jour-là seront emplis de crainte« . Ce sont les curs des mécréants qui auront extrèmement peur, et seront perturbés de crainte.
{أبصرها خشعة} (‘absarouha khachi^ah) ce qui signifie : « leurs yeux soumis« , les yeux de ceux qui auront ces cœurs sont humiliés par la terreur de ce qu’ils voient.
{يقولون} (yaqoulouna) ce qui signifie : « ils disent« , c’est-à-dire ceux qui auront ces cœurs et ces yeux, par moquerie et reniement de la résurrection
{أْءِنّا لمردودون في الحافرة} (‘a’inna lamardoudouna fi l-hafirah) ce qui signifie : « serons-nous ramenés à la vie dans la tombe« , c’est-à-dire est-ce qu’après la mort nous serons ramenés à la vie dans nos tombes ; ils disent cela en considérant comme peu probable l’arrivée de cela.
{أَءذا كنّا عظاماً نخرة} (‘a’idha kounna ^idhaman nakhirah) ce qui signifie : « est-ce que lorsque nous serons de vieux os, désagrégés » c’est la parole de Al-Qourtoubiyy. Ce que veulent dire les mécréants en disant cela, c’est est-ce que lorsque nous serons de vieux os désagrégés nous allons revivre ? en reniant et en démentant la résurrection comme dit plus haut.
{قالوا تلك} (qalou tilka) ce qui signifie : « ils disent celle-là » c’est-à-dire notre retour à la vie.
{إذاً} (‘idhan) ce qui signifie : « alors« , c’est-à-dire si on nous y fait revenir.
{كرّة خاسرة} (karratoun khacirah) ce qui signifie : « c’est un retour perdant » c’est-à-dire : ils ont dit cela à cause de leur reniement de la résurrection, c’est-à-dire si cela était vrai, notre retour sera perdant puisque ce sera un retour à la vie pour aller en enfer.
{فإنّما هي زجرة واحدة} (fa’innama hiya zajratoun wahidah) ce qui signifie : « mais elle n’est qu’un seul souffle« , c’est-à-dire ar-radifah qui sera suivie par la résurrection car leur parole {أئنّا لمردودون} (‘a’inna lamardoudoun) ce qui signifie : « serons-nous ramenés à la vie » comporte un rejet de la deuxième vie et le fait de trouver difficile qu’elle ait lieu. C’est comme s’il leur est dit : « ce que vous dites n’est pas difficile, ce n’est qu’un seul souffle et ils redeviennent alors vivants dispersés sur la surface de la terre ».
{فإذا هم بالسّاهرة} (fa’idha houm bi s-sahirah) c’est-à-dire toutes les créatures seront à la surface de la terre, vivantes après avoir été dans ses profondeurs, mortes. Il a été rapporté de Ibnou ^Abbas qu’il a dit : « As-sahirah est une terre d’argent que Allah ta^ala a créée« .
{هل أتاك} (hal ‘ataka) ce qui signifie : « est ce que t’est parvenu » Ô Mouhammad e {حديث موسى} (hadithou Mouça) ce qui signifie : « l’histoire de Mouça« , l’histoire de Mouça et de l’insurrection de Pharaon.
{إذ ناداه ربّه بالواد المقدّس طُوى} (‘idh nadahou Rabbouhou bil-wadi l-mouqaddaci touwa) ce qui signifie : « son Seigneur lui a parlé dans la vallée sacrée de Touwa« .
{إذهب إلى فرعون إنّه طغى} (‘idh-hab ‘ila fir^awna ‘innahou tagha) ce qui signifie : »va auprès de Pharaon, il a fait preuve de tyrannie« , il a dépassé la limite dans la mécréance.
{فقل هل لك} (faqoul hal laka) ce qui signifie : « et dis je t’appelle »
{إلى أن تزكّى} (‘ila ‘an tazakka) ce qui signifie : »à te purifier« , c’est-à-dire à t’embellir par les vertus et à te purifier des vilénies. Dans cette purification est compris l’Islam et la croyance en l’unicité – tawhid – de Allah ta^ala.
{وأهديك إلى ربّك} (wa ‘ahdika ‘ila Rabbika) ce qui signifie : « je te guide [à la connaissance] de ton Seigneur« , je te guide pour Le connaître, avec les arguments.
{فتخشى} (fatakhcha) ce qui signifie : « tu auras de la crainte alors« , tu Le craindras alors.
{فأراه الآية الكبرى} (fa’arahou l-‘ayata l-koubra) ce qui signifie : « il lui montra alors son grand signe » parmis ses septs signes, à savoir la main ou le bâton.
{فكذّب} (fakadh-dhaba) ce qui signifie : « il a alors démenti » ; Pharaon a démenti Mouça {وعصى} (wa ^asa) ce qui signifie : « et il a désobei » à Allah ta^ala.
{ثمّ أدبر} (thoumma ‘adbara) ce qui signifie : « puis, il s’est détourné » de la foi {يسعى} (yas^a) ce qui signifie: « en propageant » la corruption sur terre.
{فحشر} (fahachara) ce qui signifie : « il a alors rassemblé » les magiciens et ses soldats {فنادى} (fanada) ce qui signifie : « il a parlé » c’est-à-dire qu’il s’est tenu devant eux pour leur donner un discours.
{فقال أنا ربّكم الأعلى} (faqala ‘ana rabboukoumou l-‘a^la) ce qui signifie : « je suis votre seigneur le plus élevé » ; la signification de sa parole est qu’il n’y a pas de dieu qui me soit supérieur.
{فأخذه الله} (fa ‘akhadhahoullahou) ce qui signifie : « Allah l’a vaincu« , Il l’a fait périr par la noyade {نكال} (nakala) par châtiment
{الآخرة والأولى} (al-‘akhirata wa l-‘oula) ce qui signifie : « de la dernière et de la première« . Ibnou ^Abbas a dit : la dernière, c’est sa parole : « je ne vous connais pas d’autre dieu que moi » et la première, c’est sa parole : « je suis votre seigneur le plus élevé » et entre ces deux paroles, il s’est écoulé quarante années. D’autres ont dit : la première, c’est la mort par la noyade et la dernière, c’est son entrée en enfer au jour du jugement.
{إنّ في ذلك} (‘inna fi dhalika) ce qui signifie : « il y a certes en cela » c’est-à-dire en ce qui est arrivé à Pharaon et cette perte, {لعبرة} (la^ibratan) ce qui signifie : « une exhortation« , une moralité
{لمن يخشى} (liman yakhcha) ce qui signifie : « pour celui qui craint« , c’est-à-dire pour celui qui craint le châtiment de Allah ta^ala au jour du jugement et dans le bas-monde.
{ءأنتم} (‘a’antoum) ce qui signifie : « est-ce vous » la parole est apparemment générale, ce qui est visé ce sont les mécréants qui renient la résurrection.
{أشدّ خلقاً} (‘achaddou khalqan) ce qui signifie : « qui êtes plus difficiles à créer« .
{أم السّماء بناها} (‘ami s-sama‘a banaha) ce qui signifie : « ou le ciel qu’Il a édifié« . Allah ta^ala montre ainsi la manière dont Il l’a créé.
{رفع سمكها} (rafa^a samkaha) ce qui signifie : « Il a élevé son épaisseur » c’est-à-dire qu’Il a fait que la quantité de son étendue vers le haut soit très grande, élevée, d’une distance de marche de cinq cents ans et l’épaisseur, c’est la hauteur entre la surface du ciel qui est de notre côté et sa surface qui est du côté de ce qui est au-dessus de lui {فسوّاها} (fasawwaha) ce qui signifie : « Il l’a étendu« , c’est-à-dire qu’Il l’a rendu lisse, plat, il ne comprend pas de monts ni de vallées, ou encore Il l’a créé avec perfection de sorte qu’il est créé avec excellence.
{وأغطش ليلها وأخرج ضحاها} (wa ‘aghtacha laylaha wa ‘akhraja douhaha) ce qui signifie : « Il l’a rendu obscur et fait surgir sa lumière et son soleil« . Le douha, c’est sa lumière provenant de ce qui l’éclaire.
{والأرض بعد ذلك} (wa l-‘arda ba^da dhalika) ce qui signifie : « et la terre après cela« , c’est-à-dire après la création du ciel et ce qu’Il y a mis {دحاها} (dahaha) ce qui signifie : « Il l’a étendue« . Ainsi, Il fait que soient créés la terre puis le ciel puis fait que la terre soit rendue plate.
{أخرج منها} (‘akhraja minha) ce qui signifie : « Il en fait sortir » c’est-à-dire à partir de la terre {ماءها ومرعاها} (ma‘aha wa mar^aha) ce qui signifie : « son eau et son pâturage » en faisant jaillir ses sources et ce que broutent les animaux, les arbres et les herbes, et ce que mangent les gens comme nourriture de base et comme fruits. L’eau et le pâturage ont été annexés à la terre parce qu’ils sortent d’elle.
{والجبال أرساها} (wa l-jibala ‘arsaha) ce qui signifie : « Il a ancré les montagnes« , Il les a maintenus à la surface de la terre pour qu’elles s’immobilisent.
{متاعاً لكم ولأنعامكم} (mata^an lakoum wa li ‘an^amikoum) ce qui signifie : « comme bien pour vous et pour vos bêtes« , c’est-à-dire qu’Il a fait cela pour vous accorder ainsi un bien.
{فإذا جاءت الطّامّة الكبرى} (fa ‘idha ja‘ati t–tammatou l-koubra) ce qui signifie : « lorsque viendra le jugement dernier« , Ibnou ^Abbas a dit : le jour du jugement.
{يوم يتذكّر الإنسان ما سعى} (yawma yatadhakkarou l-‘inçanou ma sa^a) ce qui signifie : « un jour où l’homme se souviendra de ce qu’il a fait » dans le bas-monde comme bien et comme mal.
{وبرّزت الجحيم لمن يرى} (wa bourrizati l-jahimou liman yara) ce qui signifie : « l’enfer sera montré pour qui verra« , le feu brûlant apparaîtra {لمن يرى} (liman yara) pour toute personne qui peut voir.
{فأمّا من طغى} (fa’amma man tagha) ce qui signifie : « quant à celui qui fait preuve de tyrannie« , c’est-à-dire qui a mécru {وآثر الحياة الدّنيا} (wa ‘athara l-hayata d-dounya) ce qui signifie : « et qui a préféré la vie du bas-monde » en suivant ses désirs, {فإنّ الجحيم هي المأوى} (fa ‘inna l-jahima hiya l-ma’wa) ce qui signifie : « le feu en sera le refuge« , le feu ardent sera sa demeure.
{وأمّا من خاف مقام ربّه} (wa ‘amma man khafa maqama Rabbih) ce qui signifie : « quant à celui qui craint sa comparution au jour du jugement » c’est-à-dire de venir au jugement de son Seigneur au jour du jugement.
{ونهى النّفس عن الهوى} (wa naha n-nafsa ^ani l-hawa) ce qui signifie : « et qui a interdit à son âme les passions« , c’est-à-dire qui a posé un interdit à son âme qui lui ordonne certaines choses, pour qu’elle ne suive pas les penchants dégradants en suivant les passions, {فإنّ الجنّة هي المأوى} (fa’inna l-jannata hiya l-ma’wa) ce qui signifie : « c’est le paradis qui sera sa demeure » et en résumé, la réponse est que le désobéissant sera dans le feu et l’obéissant au paradis.
{يسئلونك عن السّاعة أيّان مرساها} (yas’alounaka ^ani s-sa^ati ‘ayyana moursaha) ce qui signifie : « ils – les mécréants de La Mecque – t’interrogent quand aura lieu le jour du jugement« , quand il aura lieu et quand il commencera.
{فيم أنت من ذكراها}(fima ‘anta min dhikraha) ce qui signifie : « que sais-tu de lui« , c’est-à-dire tu n’en as pas connaissance pour t’en rappeler.
{إلى ربّك منتهاها} (‘ila Rabbika mountahaha) ce qui signifie : « ton Seigneur sait tout de ce jour« , seul Allah sait tout de ce jour.
{إنّما أنت منذر} (‘innama ‘anta moundhir) ce qui signifie : « tu n’es certes que quelqu’un qui rappelle » et ton avertissement n’est utile que pour {من يخشاها} (man yakhchaha) ce qui signifie : « celui qui le craint« , qui en a peur.
{كأنّهم يوم يرونها لم يلبثوا} (ka’annahoum yawma yarawnaha lam yalbathou) ce qui signifie : « c’est comme si lorsqu’ils le verront, ils n’étaient restés » {في قبورهم} (fi qoubourihim) ce qui signifie : « dans leurs tombes » {إلاّ عشيّة أو ضحاها} (‘il-la ^achiyyatan ‘aw douhaha) ce qui signifie : « qu’une soirée ou une matinée« , la soirée d’un jour ou sa matinée.
Tafsir : sourat An-Naba’
Sourat An-Naba’
Mecquoise et elle est de quarante ‘ayah
Je commence par le nom de Allah le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux
Bismi l-Lahi r-Rahmani r-Rahim
{عمّ يتساءلون} (^amma yataça‘aloun) ce qui signifie : « A quel propos s’interrogent-ils« , c’est-à-dire au sujet de quoi s’interrogent les associateurs. Et ce, en raison de ce qui a été rapporté que lorsque le Messager de Allah a été envoyé, les associateurs se sont mis à s’interroger les uns les autres. Ils se disaient ainsi : qu’est-ce qu’il a ramené et ils discutaient à propos de ce par quoi il avait été envoyé.
{عن النّبأ العظيم} (^ani n-naba’i l-^adhim) ce qui signifie : « au sujet de la grande nouvelle » et c’est ce dont a parlé le Messager de Allah , le Qour’an éminent avec lequel il est venu, la mention de la résurrection et du jour du jugement.
{الّذي هم فيه مُختلفون} (‘alladhi houm fihi moukhtalifoun) ce qui signifie : « au sujet duquel ils sont en divergence« , et il s’agit du jour du jugement car les mécréants de La Mecque le reniaient alors que les croyants l’ont confirmé.
{كلاّ سيعلمونَ} (kalla saya^lamoun) ce qui signifie : « ah que oui, ils le sauront« . Ceci est une réplique aux mécréants qui renient la résurrection et le jour du jugement. Dans cette ayah il y a une dissuasion à l’égard des associateurs et une menace de châtiment à leur encontre. Ils verront ce qui va les atteindre comme châtiment.
{ثمّ كلاّ سيعلمون} (thoumma kalla saya^lamoun) ce qui signifie : « certes, ah que oui, ils le sauront« . La répétition ici est pour confirmer la menace. Ce qu’ils sauront a ici été omis pour effrayer.
{ألم نجعل الأرض مهاداً} (‘alam naj^ali l-‘arda mihada) ce qui signifie : « n’a-t-on pas fait que la terre soit comme une couche sur laquelle on marche« . Dans les ayah suivantes, il y a une preuve de Sa puissance ta^ala à la résurrection et Il est le Créateur. Il a commencé par évoquer ce avec quoi ils sont en contact permanent. La terre est ainsi tel un lit bas, c’est-à-dire qu’elle est pour eux comme un berceau pour l’enfant qui lui est aplati puis sur lequel on le fait dormir. Allah l’a abaissée pour les esclaves pour qu’ils y habitent.
{والجبال أوتاداً} (wa l-jibala ‘awtada) ce qui signifie : « et les montagnes comme des piliers« , c’est-à-dire que Allah ta^ala a stabilisé la terre par les montagnes pour qu’elle ne s’enfonce pas avec eux.
{وخلقناكم أزواجاً} (wakhalaqnakoum ‘azwaja) ce qui signifie : « Nous vous avons créé divers« , c’est-à-dire que Allah ta^ala a créé des genres différents par la couleur, l’aspect et la langue pour que les états de la création soient différents et qu’ils en tirent des leons. Ainsi, celui qui a eu le plus remercie et celui qui a reu en moins patiente.
{وجعلنا نومكم سباتاً} (waja^alna nawmakoum soubata) ce qui signifie : « Nous avons fait de votre sommeil un repos« , c’est-à-dire que Allah a fait du sommeil un apaisement et un repos pour que les gens interrompent leurs mouvements qui ont été la cause de leur fatigue durant la journée.
{وجعلنا الَّيل لباساً} (waja^alna l-layla libaça) ce qui signifie : « Nous avons fait de la nuit une couverture« , c’est-à-dire une tranquilité et une couverture par laquelle vous vous cachez des regards pour les choses que vous n’aimez pas qu’elles soient sues.
{وجعلنا النّهار معاشاً} (wa ja^alna n-nahara ma^acha) ce qui signifie : « et Nous avons fait du jour une période pour votre vie active« . De
mme, Allah a fait de la journée un temps pour l’acquisition, durant lequel vous agissez pour régler vos affaires. C’est une période pour votre vie active car c’est un temps d’action.
{وبنينا فوقكم سبعاً شداداً} (wabanayna fawqakoum sab^an chidada) ce qui signifie : »Nous avons élevé au-dessus de vous sept corps fermes« , c’est-à-dire que Allah a créé sept cieux parfaitement créés, des corps fermes solidement édifiés.
{وجعلنا سراجاً وهّاجاً} (wa ja^alna sirajan wahhaja) ce qui signifie : « et Nous avons créé une source de lumière éclatante« , c’est-à-dire que Allah ta^ala a créé le soleil éclatant comme l’a rapporté Al-Boukhariyy de Ibnou ^Abbas. Et il est chaud, continuellement incandescent.
{وأنزلنا من المعصرات ماءً ثجّاجاً} (wa ‘anzalna mina l-mou^sirati ma‘an thajjaja) ce qui signifie : « et Nous avons fait descendre de celles qui pressent, une eau abondante » ; {المعصرات} (al-mou^sirat), ce sont les nuages. Ce sont les nuages desquels Allah fait descendre la pluie qui s’abat avec abondance.
{لنُخرج به حبّاً ونباتاً} (linoukhrija bihi habban wa nabata) ce qui signifie : « pour que par elle sortent des grains et des plantes« , c’est-à-dire que Allah fait sortir grce à cette eau les graines comme le blé et l’orge et autres que les gens prennent comme nourriture de base. De mme, Allah fait sortir les plantes et cela comprend tout ce qui pousse comme les arbres ou les herbes.
{وجنّتٍ ألفافاً} (wa jannatin ‘alfafa) ce qui signifie : « et des jardins luxuriants« . De mme, Allah fait sortir grce à cette eau des jardins dont les plants sont serrés les uns aux autres. Une fois que les mécréants ont su cela, n’ont-ils pas su que Allah est tout-puissant à créer à nouveau les créatures au jour du jugement.
Aprs que Allah a énuméré à Ses esclaves les formes des grces qu’Il leur a acordées et les choses qui leur sont utiles dont Il leur a permis de profiter, Il dit ta^ala : {إنّ يوم الفصل كان ميقاتاً} (‘inna yawma l-fasli kana miqata) ce qui signifie : « certes le jour de la séparation a eu une date fixée« . Il s’agit du jour du jugement, durant lequel le vrai sera séparé du faux et qui est selon la prédestination de Allah une limite à laquelle échoit le bas-monde et là o il finit.
{يوم ينفخ في الصّور فتأتون أفواجاً} (yawma younfakhou fi s–souri fata’touna ‘afwaja) ce qui signifie : « un jour où l’on soufflera dans le cor et vous viendrez en groupe« . C’est une sorte de corne dans laquelle l’ange ‘Israfil soufflera. Ce qui est visé ici, c’est le deuxime souffle lors duquel aura lieu le rassemblement. Il sera soufflé dans le cor pour la résurrection, et les gens viendront à partir des tombes vers la station – le lieu du rassemblement – par groupes, groupe aprs groupe. Cela a été rapporté par Al-Boukhariyy d’aprs Moujahid.
{وفُتحت السّماء فكانت أبواباً} (wa foutihati s-sama‘ou fakanat ‘abwaba) ce qui signifie : « le ciel sera entrouvert, il possèdera des portes« , c’est-à-dire qu’il se fissurera jusqu’à avoir des fissures.
{وسيّرت الجبال فكانت سراباً} (wa souyyirati l-jibalou fakanat saraba) ce qui signifie : « et les montagnes sont mises en mouvement jusqu’à devenir des mirages« , c’est-à-dire que les montagnes seront enlevées de leurs places et seront détruites.
{إنّ جهنّم كانت مرصاداً} (‘inna jahannama kanat mirsada) ce qui signifie : « certes, la géhenne est à l’affût » : la géhenne guette celui qui mérite le châtiment. Ainsi, le mécréant y entrera et y sera emprisonné, que Allah nous préserve de cela.
{للطّغين مئاباً} (littaghina ma’aba) ce qui signifie : « le refuge où retourneront les tyrans« , c’est-à-dire que la géhenne est le lieu de retour et le destin de qui a fait preuve d’injustice au sujet de sa religion, par la mécréance, que Allah nous en préserve.
{لَّبثين فيها أحقاباً} (labithina fiha ‘ahqaba) ce qui signifie : « où ils y resteront des houqb« , c’est-à-dire que les mécréants resteront en enfer tant que dureront les houqb. Et les houqb ne s’interrompront pas : toutes les fois qu’en s’écoule un, vient un autre et ce, sans fin. Le houqb est une période de quatre-vingts ans. L’Imam Al-Qouchayriyy a dit : c’est-à-dire des lustres, et le sens c’est qu’ils y resteront éternellement. Il n’y a pas dans cette ‘ayah ni ailleurs une preuve pour ceux qui prétendent que l’enfer a une fin comme Jahm Ibnou Safwan qui est le chef des jahmites. Les savants de l’Islam ont dénombré la parole de l’anéantissement de géhenne parmi les paroles d’égarement clair, qui fait sortir de l’Islam, que Allah nous préserve, tout comme a dit cela l’Imam, le Hafidh As-Soubkiyy, que Allah lui fasse miséricorde, dans son traité qu’il a nommé Al-I^tibar bibaqa‘i l-Jannati wa n-Nar et dans lequel il a répliqué à Ibnou Taymiyah, dont une de ses hérésies est son affirmation de l’éternité du genre de l’univers. Il a mentionné sa mauvaise croyance celle-là dans plus de inq de ses livres. Cette parole est de la mécréance par Unanimité, tout omme l’a affirmé Az–Zarkachiyy, Ibnou Daqiqi l-^Id et d’autres que ces deux comme le Hafidh Ibnou Hajar dans son commentaire sur Al-Boukhariyy et le Qadi ^Iyad al-malikiyy. Ne te laisse pas méprendre par sa broderie.
{لاّ يذوقون فيها برداً ولا شراباً} (la yadhouqouna fiha bardan wa la charaba) ce qui signifie : « ils n’y goûteront ni fraîcheur ni boisson« , c’est-à-dire que les mécréants en enfer ne goteront pas la boisson fraîche et plaisante.
{إلاّ حميماً وغسّاقاً} (‘il-la hamiman wa ghassaqa) ce qui signifie : « sinon une eau chaude brlante et un pus épais« . Ceci est une exception liée à Sa parole {ولا شرابا} (wa la charaba) ce qui signifie : « ni boisson« .
{جزآءً وفاقا} (jaza‘an wifaqa) ce qui signifie : « une rétribution qui convient« . Ainsi, ce chtiment intense correspond à leurs mauvais actes et leur mécréance.
{إنّهم كانوا لا يرجون حساباً} (‘innahoum kanou la yarjouna hiçaba) ce qui signifie : « certes, ils n’espéraient pas qu’on leur expose leurs actes« . Moujahid a dit : ils ne le craignent pas ; rapporté par Al-Boukhariyy. Ils ne croyaient pas au jour du jugement pour craindre le chtiment.
{وكذّبوا بآياتنا كذّاباً} (wa kadh-dhabou bi ‘ayatina kidh-dhaba) ce qui signifie : « ils n’ont pas cru en Nos signes par démenti« . Ils exagéraient dans leur démenti du Qour’an honoré.
{وكلّ شىء أحصيناه كتـباً} (wa koulla chay’in ‘ahsaynahou kitaba) ce qui signifie : « et toute chose Nous l’avons évaluée en livre« . Toute chose sujette à la récompense ou au chtiment parmi les actes est inscrite dans la Table Préservée pour que Allah rétribue en conséquent. Parmi les choses pour lesquelles ils seront rétribués, il y a leur démenti du Qour’an. Ainsi, les anges évaluent les dérapages des désobéissants et les leur inscrivent dans leurs livrets.
{فذوقوا فلن نزيدكم إلاّ عذاباً} (fadhouqou falan nazidakoum ‘il-la ^adhaba) ce qui signifie : « alors, endurez, Nous ne vous ajouterons que châtiment« . Ainsi l’augmentation du chtiment pour eux sans fin est une conséquence de leur mécréance en le jour de l’exposition des actes et leur démenti en les signes prouvant la vérité. Dans cette parole qui leur est adressée, il y a un blâme et une menace de châtiment. Ibnou Abi Hatim a rapporté de Abou Barzah Al-‘Aslamiyy, que Allah l’agrée, que cette ‘ayah est la plus menaante des ‘ayah du Livre de Allah à l’encontre des gens de l’enfer.
{إنّ للمتّقين مفازاً} (‘inna li l-mouttaqina mafaza) ce qui signifie : « certes les pieux auront une grande réussite« . Le pieux, c’est celui qui a accompli les devoirs et a évité les interdits. Celui-là réusira, sera sauvé et sera victorieux puisqu’il aura évité le feu et sera fait entrer au paradis.
{حدآئق وأعناباً} (hada‘iqa wa ‘a^naba) c’est-à-dire qu’il aura au paradis des jardins qui omportent différentes sortes d’arbres fruitiers.
{وكواعب أتراباً} (wa kawa^iba ‘atraba) ce qui signifie : « des femmes d’un âge égal« .
{وكأساً دهاقا} (wa ka’san dihaqa) c’est-à-dire des coupes emplies de boisson pure.
{لا يسمعون فيها لغواً ولا كِذّابا} (la yasma^ouna fiha laghwan wa la kidh-dhaba) c’est-à-dire qu’ils n’entendront pas au paradis ce qui est faux parmi les paroles, ni mensonges. Ils ne s’accusent pas les uns les autres de mensonge.
{جزآءً من ربّك عطآءً حساباً} (jaza‘an min Rabbika ^ata‘an hiçaba) ce qui signifie : « en rétribution de ton Seigneur, comme don » c’est-à-dire que Allah rétribue les pieux par une grâce de Sa part d’un grand don et de beaucoup de récompenses.
{ربّ السّموات والأرض وما بينهما الرّحمن لا يملكون منه خطاباً} (Rabbi s-samawati wa l-‘ardi wa ma baynahouma r-Rahman, la yamlikouna minhou khitaba) ce qui signifie : « le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre eux, ils ne pourront pas Lui adresser une parole« . Ainsi, Allah est Celui à Qui appartiennent les cieux et la terre, tout comme ce qu’il y a entre eux. Les gens des cieux et de la terre ne possdent pas la capacité de s’opposer à Allah dans la récompense ou le chtiment. En effet, ils sont Ses esclaves et Lui appartiennent dans l’absolu ; ils n’ont pas le droit sur Lui de s’opposer. Ceci est ne s’oppose pas à l’intercession par la volonté de Allah. Moujahid a dit : {لا يملكون منه خطاباً} (la yamlikouna minhou khitaba) c’est-à-dire qu’ils ne Lui parlent que s’Il le leur autorise. Rapporté par Al-Boukhariyy.
{يوم يقوم الرّوح والملائكة صفّاً لاّ يتكلّمون إلاّ من أذن له الرحمن وقال صواباً} (yawma yaqoumou r-rouhou wa l-mala‘ikatou saffan, la yatakallamouna ‘il-la man ‘adhina lahou r-Rahmanou wa qala sawaba) ce qui signifie : « le jour où se lèveront Ar-Rouh et les anges en rang, ils ne parleront pas sauf celui à qui le Très-Miséricordieux le permet et qui dit ce qui est correct« , c’est-à-dire qu’au jour du jugement Ar-Rouh qui est Jibril se tiendra avec les anges qui sont parmi les créatures de Allah les plus éminentes en mérite et en honneur, en rangs et ne parleront pas dans la station du jugement, par glorification de leur Seigneur et par soumission à Lui. Ainsi, n’intercdera parmi les croyants et les anges que celui à qui Allah permet et qui dit vrai. Moujahid a dit : {وقال صواباً} (wa qala sawaba) c’est-à-dire qui a dit vrai dans le bas-monde et a uvré conformément à cela. Rapporté par Al-Boukhariyy. Ainsi, selon les gens de al-ghaflah l’oubli et la distraction , ce jour-là parat lointain alors qu’en réalité il est proche en raison de la certitude de son avnement sans aucun doute. Ainsi le croyant tout comme le mécréant verront ce qu’ils ont fait comme bien ou mal puisque la preuve sera donnée en sa faveur ou contre lui. Abou Hourayrah et Ibnou ^Oumar ont dit : certes Allah ressuscitera les animaux et il sera vengé les uns des autres puis il leur sera dit : devenez de la poussire. Ils redeviendront tous poussire et le mécréant souhaitera la mme chose pour lui. Cela est confirmé par la parole de Allah ^azza wa jall : {وإذا الوحوشُ حُشرت} (wa ‘idha l-wouhouchou houchirat) c’est-à-dire lorsque les animaux seront ressuscités pour le talion. Cela est également confirmé par ce qu’a rapporté Mouslim du Messager de Allah :
((لتُؤدَّنَّ الحقوقُ إلى أهلها يوم القيامة حتّى يُقادَ للشاة الجلحاء من الشاة القرناء))
[rapport par Mouslim] ce qui signifie : « Certes les droits seront rendus à leurs ayants-droits au jour du jugement, mme que la brebis sans cornes reprendra son droit sur celle qui a des cornes« . Moujahid a dit : les animaux seront ressuscités et il sera donné son droit à celle qui a été piquée de celle qui l’a piquée et à celle qui a reu un coup de cornes de celle qui le lui a donné.
Dans cette ‘ayah et ce hadith précités, il y a une preuve que les animaux ont des mes et une croissance, alors que les plantes ont une croissance seulement et pas d’me. Ainsi, les plantes ne souffrent pas lors de la récolte comme souffrirait une brebis lorsqu’elle est égorgée. Ainsi, celui qui dit que les animaux n’ont pas d’me, il aura démenti le Qour’an et le hadith. Et Allah sait plus et a plus de sagesse que tout autre.
{ذلك اليوم الحقّ فمن شآء اتّخذ إلى ربّه مئاباً} (dhalika l-yawmou l-haqq, faman cha‘a t-takhadha ‘ila Rabbihi ma’aba) ce qui signifie : « ce jour-là est un jour véritable, celui qui veut, qu’il suive la voie qui lui fait gagner l’agrément de son Seigneur« , c’est-à-dire le jour du jugement dont l’existence est confirmée et qui ne va pas manquer d’arriver. Celui donc qui veut tre sauvé du chtiment au jour du jugement, qu’il suive la voie du bien. Dans cette ‘ayah, il y a un sens de menace et de mise en garde et non de choix.
{إنّا أنذرنكم عذاباً قريباً يوم ينظر المرء ما قدّمت يداهُ ويقول الكافر يليتني كنت تراباً} (‘inna ‘andharnakoum ^adhaban qariba yawma yandhourou l-mar’ou ma qaddamat yadah, wa yaqoulou l-kafirou yalaytani kountou touraba) ce qui signifie : « Nous vous avertissons d’un châtiment imminent, un jour où l’homme verra ce qu’auront fait auparavant ses mains et le mécréant dira : ah si seulement j’étais poussière« . Ceci est une confirmation de la mise en garde, de la menace et de l’apeurement du chtiment de l’au-delà.