Chaykhaboulaliyah's Blog


Tafsir : sourat Al-Layl

Posted in islam par chaykhaboulaliyah sur septembre 21, 2010
Tags:

Sourat Al-Layl

Je commence par le nom de Allah, le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux

Bismil-lahi r-Rahmani r-Rahim

{والليل إذا يغشى}(wa l-layli ‘idha yaghcha) ce qui signifie : « Par la nuit, lorsqu’elle recouvre » par son obscurité tout ce qui se trouve entre le ciel et la terre.

{والنهار إذا تجلّى}(wa n-nahari ‘idha tajalla) ce qui signifie : « et le jour lorsqu’il se manifeste » il apparaît, se dévoile et se lève d’entre les ténèbres.

{وما خلق الذّكر والأنثى}(wa ma khalaqa dh-dhakara wa l-‘oun tha) dans le sens de Celui Qui a créé le mâle c’est-à-dire Adam et la femelle Hawwa. Selon l’apparence, le sens ici est général.

{إنّ سعيكم لشتّى}(‘inna sa^yakoum lachatta) c’est-à-dire vos uvres sont diverses. Ainsi, les uvres du croyant et du mécréant sont très différentes, les unes des autres.

{فأمّا من أعطى}(fa ‘amma man ‘a^ta) ce qui signifie : « celui qui s’est acquitté » du droit de Allah sur lui, {واتّقى}(wa t-taqa) ce qui signifie : « qui a craint«  Allah ta^ala, et il s’agit de Abou Bakr AsSiddiq et c’est l’avis de la majorité. D’autres ont dit : il s’agit de Abou dDahdah.

{وصدّق بالحسنى}(wa saddaqa bi l-housna) ce qui signifie : « qui a cru à la bonne parole« , c’est-à-dire à la ‘ilaha ‘il-lallah il n’est de dieu que Allah. Certains ont dit : le paradis.

{فسنُيسّره لليسرى}(fa sanouyassirouhou li l-yousra) ce qui signifie : « Nous lui faciliterons pour [la vie] la plus aisée« , c’est-à-dire Nous le préparerons pour le paradis et Nous lui faciliterons le bien.

{وأمّا من بخل}(wa ‘amma man bakhila) ce qui signifie : « quant à celui qui fait preuve d’avarice » par rapport au droit de Allah ta^ala, et ce sont ‘Oumayyah et ‘Oubayy les fils de Khalaf.

{واستغنى}(wa staghna) ce qui signifie : « et qui se passe de » la récompense de Allah et ne la désire pas.

{وكذّب بالحسنى}(wa kadh-dhaba bi l-housna) ce qui signifie : « et qui a démenti la bonne parole« , il a renié la parole la ‘ilaha ‘il-lallah, ou n’a pas cru au paradis.

{فسنيسّره للعسرى}(fa sanouyassirouhou li l-^ousra) ce qui signifie : « Nous lui faciliterons pour la vie la plus difficile » c’est-à-dire Nous le préparerons pour le feu ou Nous le préparerons pour le mal et il aura pour conséquence ce qui est difficile, à savoir le châtiment de l’enfer.

{وما يغني عنه ماله إذا تردّى}(wa ma youghni ^anhou malouhou ‘idha taradda) sa signification est : « en quoi lui sera utile son bien, qu’auparavant il n’avait pas dépensé dans le bien, lorsqu’il se retrouvera en enfer et qu’il y tombera« .

{إنّ علينا للهدى}(‘inna ^alayna la l-houda) la signification est : « certes, Nous avons distingué la voie de bonne guidée de celle de l’égarement« .

{وإنّ لنا للآخرة والأولى}(wa ‘inna lana la l-‘akhitata wa l-‘oula) ce qui signifie : « Certes, à Nous reviennent l’au-delà et la première vie » la signification est : qu’on Nous les demande et celui qui les demande à autre que Nous, il s’est trompé. Certains ont dit : la signification est que la récompense des deux résidences, celle de l’au-delà et la première c’est-à-dire le bas-monde, nous appartiennent.

{فأنذرتكم نارا تلظّى}(fa ‘andhartoukoum naran taladhdha) ce qui signifie : « Je vous avertis contre un feu intense » c’est-à-dire je vous mets en garde ô vous gens de La Mecque contre un feu qui s’attise et s’intensifie.

{لا يصلاها إلاّ الأشقى}(la yaslaha ‘il-la l-‘achqa) ce qui signifie : « n’y entre que le malheureux » achchaqiyy et celui qui est visé, c’est celui qui y reste éternellement.

{الّذي كذّب وتولّى}(‘alladhi kadh-dhaba wa tawalla) ce qui signifie : « il a démenti le Prophète et s’est détourné de la foi« .

{وسيجنّبها الأتقى}(wa sayoujannabouha l-‘atqa) c’est-à-dire que « le pieux en sera éloigné« , et il s’agit de Abou Bakr AsSiddiq, que Allah l’agrée

{الذي يؤتي ماله يتزكّى}(‘alladhi you’ti malahou yatazakka) ce qui signifie : « il demande à ce que ses biens selon le jugement de Allah augmentent en bénédiction, il ne recherche pas l’insincérité ni la réputation« . Ceci a été révélé au sujet du AsSiddiq, que Allah l’agrée, lorsqu’il avait acheté Bilal, celui qui était torturé pour sa foi et qu’il l’avait affranchi. Les mécréants ont dit : il n’a fait cela que pour une affaire que Bilal avait auprès de lui. Allah a révélé alors {وما لإحد عنده من نعمة تجزى}(wa ma li’ahadin ^indahou min ni^matin toujza) c’est-à-dire « il n’a pas fait cela pour compenser une affaire qu’il devait régler« .

{إلاّ ابتغاء وجه ربّه الأعلى}(‘il-la btigha‘a wajhi Rabbihi l-‘a^la) c’est-à-dire « mais il a fait cela pour rechercher la récompense de Allah« .

{ولسوف يرضى}(wa lasawfa yarda) ce qui signifie : « il sera sûrement satisfait » c’est-à-dire par ce qui lui est donné comme récompense au paradis.

Commentaires fermés sur Tafsir : sourat Al-Layl

Tafsir : sourat Ach-Chams

Posted in islam par chaykhaboulaliyah sur septembre 21, 2010
Tags:

Sourat Ach-Chams

Je commence par le nom de Allah le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux

Bismil-lahi r-Rahmani r-Rahim

{والشّمس وضحاها} (wa ch-chamsi wa douhaha) ce qui signifie : « Par le soleil et son douha« , c’est-à-dire sa lumière. C’est ce qu’a dit Moujahid.

{والقمر إذا تلاها} (wa l-qamari ‘idha talaha) ce qui signifie : « par la lune lorsqu’elle le suit« . Elle le suit en se levant lorsqu’il se couche.

{والنّهار إذا جلاّها} (wa n-nahari ‘idha jallaha) ce qui signifie : « par le jour lorsqu’il apparaît » lorsque le jour s’installe, le soleil apparaît à cet instant de la manière la plus complète.

{واللّيل إذا يغشاها} (wa l-layli ‘idha yaghchaha) ce qui signifie : « par la nuit lorsqu’elle le recouvre » elle le recouvre par son obscurité.

{والسّماء وما بناها} (wa s-sama‘i wa ma banaha) ce qui signifie : « par le ciel et par Celui Qui l’a édifié« .

{والأرض وما طحاها} (wa l-‘ardi wa ma tahaha) ce qui signifie : « par la Terre et par Celui Qui l’a étendue« .

{ونفسٍ وما سوّاها} (wa nafsin wa ma sawwaha) ce qui signifie : « par l’âme et par Celui Qui l’a embellie« . Il s’agit de toutes les âmes. C’est ce qu’a dit ^Ata‘. Certains ont dit : il s’agit de Adam. C’est-à-dire qu’Il en a embelli l’aspect.

{فألهمها فجورها وتقواها} (fa ‘alhamaha foujouraha wa taqwaha) ce qui signifie : « Il lui a ‘alhama inspirésa perversion et sa piété« . Al-‘ilham, c’est de faire parvenir quelque chose dans l’âme. Ibnou ^Abbas a dit : Il lui a fait connaître. Sa^id Ibnou l-Joubayr a dit : Il lui a imposé sa perversion et sa piété. Certains ont dit : Il crée cela en elle par le succès qu’Il lui donne en la guidant à la piété et par l’échec qu’Il lui donne en la menant à la perversion.

{قد أفلح من زكّاها} (qad ‘aflaha man zakkaha) ce qui signifie : « Aura réussi celui qui l’aura purifiée » par les bonnes œuvres.

{وقد خاب} (wa qad khaba) ce qui signifie : « sera déçu« , c’est-à-dire aura perdu {من دسّاها} (man dassaha) ce qui signifie : « celui qui l’aura corrompue » qui l’aura cachée et humiliée sous les péchés, c’est-à-dire l’esclave qui l’aura rabaissée et corrompue.

{كذّبت ثمود} (kadh-dhabat Thamoudou) ce qui signifie : « [Le peuple de] Thamoud a démenti » son messager Salih.

{بطغواها} (bi taghwaha) ce qui signifie : « par sa tyrannie« , c’est-à-dire que leur tyrannie les a amenés à démentir [leur prophète].

{إذ انبعث} (‘idh inba^atha) ce qui signifie : « lorsqu’a agi rapidement » ou a envoyé {أشقاها} (‘achqaha) c’est « celui qui a tué la chamelle« .

{فقال لهم رسول الله} (fa qala lahoum raçouloullahi) ce qui signifie : « Le messager de Allah leur a dit alors« , et il s’agit de Salih.

{ناقة الله} (Naqatallahi) ce qui signifie : « la chamelle de Allah«  c’est-à-dire « laissez-la, ne la tuez pas« .

{وسُقياها} (wa souqyaha) c’est-à-dire « ainsi que ce qu’elle boit« , car une journée l’eau lui était réservée à elle seule et une journée l’eau leur était réservée à eux.

{فكذّبوه} (fa kadh-dhabouhou) ce qui signifie : « ils l’ont démenti » pour son avertissement qu’ils seraient châtiés s’ils la tuaient {فعقروها} (fa^aqarouha) ils l’ont alors tuée.

{فدمدم عليهم ربّهم} (fa damdama ^alayhim Rabbouhoum) c’est-à-dire leur Seigneur leur a accordé un Châtiment.

{بذنبهم فسوّاها} (bi dhanbihim fa sawwaha) ce qui signifie : « à cause de leur péché, Il les a tous châtiés » c’est-à-dire que toute l’ethnie a péri. Certains ont dit : le châtiment les a concernés tous et aucun n’en a échappé ni grand ni petit .

{ولا يخاف عقباها} (wa la yakhafou ^ouqbaha) « celui qui ne craint pas les conséquences de sa mécréance et de sa tyrannie, – la conséquence c’est la fin d’une chose – ».

Commentaires fermés sur Tafsir : sourat Ach-Chams

Tafsir : sourat Al-Balad

Posted in islam par chaykhaboulaliyah sur septembre 21, 2010
Tags:

Sourat Al-Balad

Je commence par le nom de Allah le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux

Bismil-lahi r-Rahmani r-Rahim

{لا أقسم} (la ‘ouqsimou) ce qui signifie : « Je jure » {بهذا البلد} ( bi hadha l-balad) ce qui signifie : « par ce pays«  La Mecque.

{وأانت حل بهذا البلد}(wa ‘anta hilloun bihadha l-balad) c’est-à-dire et tu y résides.

{ووالد وما ولد}(wa walidin wa ma walad) ce qui signifie : »Et par un père et ce qu’il a engendré« , il n’est pas visé par cela quelqu’un de particulier. Cela s’applique à tout père et fils. Certains ont dit : cela s’applique à Adam et à toute sa descendance. Le Chaykh a dit : c’est ce qu’il convient de dire.

{لقد خلقنا الإنسان} (laqad khalaqna l-‘insana) ce qui signifie : « Nous avons certes créé l’homme« , l’homme est le nom de genre générique .

{في كبد} (fi kabad) pour qu’il soit dans une difficulté et des épreuves.

{أيحسب} (‘ayahçabou) ce qui signifie : « Est-ce qu’il croit » {الإنسان} (al-‘inçan) ce qui signifie :  « l’homme » {أن لن يقدر عليه أحد} (‘an lan yaqdira ^alayhi ‘ahad) ce qui signifie : « Que Nous ne sommes pas capable de le ressusciter et de le châtier » {يقول أهلكت} (yaqoulou ‘ahlaktou) ce qui signifie : « Il dit j’ai dilapidé » pour l’hostilité envers Mouhammad {مالاً لبداً} (malan loubada) ce qui signifie : « Des biens nombreux » en tout.

{أيحسب أن لم يره أحد} (‘ayahçabou an lam yarahou ‘ahad) ce qui signifie : « Est-ce qu’il croit que personne ne l’a vu« , est-ce qu’il croit que ses actes ne sont pas visibles, et que personne ne le voit ni n’a connaissance de ce qu’il dépense et de ce qu’il vise par ce qui n’est pas accompli pour l’agrément de Allah ta^ala en rien. Bien plus, il a des anges gardiens qui inscrivent tout ce qui provient de lui, que ce soit parole ou actes durant sa vie et réservent cela pour le jour du jugement.

Puis Allah ta^ala cite les bienfaits sur l’homme et dit :{ألم نجعل} (‘alam naj^al) c’est à dire Nous avons fait que {له عينين} (lahou ^aynayni) ce qui signifie : « qu’il ait deux yeux » avec lesquels il voit.

{ولسانا وشفتين} (wa liçanan wa chafatayn) ce qui signifie : « et une langue et deux lèvres » avec laquelle il exprime ce qu’il y a en son for intérieur et deux lèvres avec lesquelles il ferme sa bouche et qu’il utilise pour la nourriture, la boisson, pour souffler et autre que cela.

{وهديناه النجدين} (wa hadaynahou n-najdayn) Nous lui avons montré la voie du bien et du mal.

{فلا} (fala) alors {اقتحم العقبة} (‘iqtahama l-^aqabah) ce qui signifie :  « qu’il essaye de dépasser la barrière » ;  le Chaykh a dit : la barrière ici, c’est la chose difficile pour l’âme.

{وما أدريك} (wa ma ‘adraka) et que sais-tu {ما العقبة} (ma  l-^aqabah) ce qu’est la barrière qu’il  dépasse, ceci par marque d’honneur à son sujet.

{فكّ رقبة} (fakkou raqabah) ce qui signifie : « affranchir un esclave » de l’esclavage.

{أو إطعام في يوم ذي مسغبة} (aw ‘it^amin fi yawmin dha masghabah) ce qui signifie : « ou nourrir en un jour de famine« .

{يتيما ذا مقربة} (yatiman dha maqrabah) ce qui signifie : « un orphelin proche parent« .

{أو مسكينا ذا متربة} (‘aw miskinan dha matrabah) ce qui signifie : « ou un pauvre qui colle au sable » tellement il est pauvre.

{ثمّ كان} (thoumma kana) ce qui signifie : « et qui était« , le sens est qu’il était lorsqu’il a dépassé [la barrière] {من الّذين آمنوا وتواصوا} (minalladhina ‘amanou wa tawasaw) ce qui signifie : « parmi ceux qui ont cru et qui se sont portés mutuellement conseil« , c’est-à-dire qui se sont conseillés les uns les autres, avec la foi car, sans la foi, cela n’est pas accepté de lui.

{بالصبر} (bi ssabr) ce qui signifie : « la patience » pour l’obéissance et contre la désobéissance.

{وتواصوا بالمرحمة} (wa tawasaw bi l-marhamah) ce qui signifie : « et qui se sont conseillés mutuellement la miséricorde« , c’est-à-dire la compassion et la miséricorde les uns envers les autres, ou ce qui fait mériter la miséricorde de Allah ta^ala.

{أولئك}(‘oula‘ika) ce qui signifie : « ceux-là » qui sont caractérisés par ces caractéristiques {أصحاب الميمنة} (‘ashabou l-maymanah) sont les gens de la droite {والذين كفروا بآيتنا هم أصحاب المشئمة} ce qui signifie : « et ceux qui ont mécru en nos ayah, ce sont eux qui sont de la gauche« .

{عليهم نار مؤصدة} ce qui signifie : « ils sont recouverts dans un feu confiné« . Mouqatil a dit : c’est-à-dire que les portes de l’enfer sont fermées, closes. Il ne leur est ouvert aucune porte.

Commentaires fermés sur Tafsir : sourat Al-Balad

Tafsir : sourat Al-Fajr

Posted in islam par chaykhaboulaliyah sur septembre 21, 2010
Tags:

Sourat Al-Fajr

Je commence par le nom de Allah le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux

Bismil-lahi r-Rahmani r-Rahim

{والفجر وليالٍ عشر} (wa l-fajri wa layalin ^achrin) ce qui signifie : « par l’aube et par les dix nuits« . Ce qui apparaît ici, c’est l’aube connue et réputée. Il jure par l’aube tout comme Il jure par assoubh. Il vise par là le genre et non l’aube d’une journée bien précise. Les dix nuits par lesquelles Il jure sont les dix dernières nuits de Ramadan. C’est ce qu’a dit Ibnou ^Abbas. Certains ont dit  : il s’agit des dix premières nuits de Mouharram. Certains ont dit : les dix nuits de Dhou l-Hijjah.

{والشفع والوتر} (wa ch-chaf^i wa l-watr) ce qui signifie : « par le chaf^ et par le watr« . Abou ‘Ayyoub a rapporté du Prophète que le chaf^ désigne le jour de ^Arafah et le jour du sacrifice et que le watr, c’est la nuit du sacrifice. Certains ont dit : le chaf^ c’est le pair et le watr c’est l’impair.

{والليل إذا يسر} (wal-layl ‘idha yasr) ce qui signifie : « par la nuit lorsqu’elle vient et s’en va« . Ce qui est visé par nuit ici, c’est la généralité, de toute nuit et c’est ce qui apparaît ici ; Certains ont dit : la nuit de Mouzdalifah. Certains ont dit : il s’agit de la nuit de Al-Qadr.

{هل في ذلك} (hal fi dhalika) ce qui signifie : « y a-t’il en cela« , c’est-à-dire n’est-ce pas qu’il y a en ces choses citées, par lesquelles Nous jurons {قسمٌ لذي حجر} (qaçamoun lidhi hijr) ce qui signifie : « ce qui justifie le serment pour qui a une raison. »

{ألم تر} (‘alam tara) ce qui signifie : « n’as-tu pas vu » Ô Mouhammad {كيف فعل ربّك بعاد} (kayfa fa^ala Rabbouka bi ^Ad) ce qui signifie : « ce qu’a fait ton Seigneur de [l’ethnie de] ^Ad« . Il a ainsi fait peur aux gens de La Mecque en faisant périr qui était plus fort qu’eux et il s’agit de l’ethnie de ^Ad les prédécesseurs.

{إرم ذات العماد} (‘irama dhati l-^imad). Au sujet de (‘irama), il y a quatre avis : l’un d’eux est qu’il s’agit d’une ville ; le second, que c’est le nom d’une communauté, qui signifie l’ancienne ; le troisième, que c’est une branche du peuple de ^Ad et le quatrième, que c’est le nom de l’ancêtre de Ad.

Quant à {ذات العماد} (dhati l-^imad) cela signifie : «  qui sont grands de taille« . Cela a été rapporté de Ibnou ^Abbas. Certains ont dit : la longueur de l’un d’eux atteignait quatre cents coudées.

{التي لم يُخلق مثلها في البلاد} (‘allati lam youkhlaq mithlouha fi l-bilad) ce qui signifie : «  qui n’a pas eu de semblable dans la création. »

Il n’a pas été créé d’équivalent à cette tribu concernant leur taille et leur force. Certains ont dit : Il n’a pas créé de pareil à leur ville qui comportait des piliers.

{وثمود الّذين جابوا الصّخر} (wa Thamouda lladhina jabou ssakhra) ce qui signifie : « et Thamoud qui ont creusé les rochers » ; il les ont taillées et sculptées. Ils ont fait des maisons dans la pierre. Certains ont dit : les premiers qui ont taillé les montagnes, les roches et le marbre, ce sont les Thamoud qui ont construit mille sept cents villes, toutes de pierre.

{بالواد} (bi l-wadi) ce qui signifie : « dans une vallée » et cette vallée se trouve dans la péninsule arabique.

{وفرعون ذي الأوتاد} (wa fir^awna dhi l-‘awtad) ce qui signifie : « et Pharaon qui utilisait des poteaux. » Il avait quatre poteaux auxquels il attachait les mains et les pieds de celui qu’il voulait torturer.

{الّذين طغوا في البلاد} (alladhina taghaw fi l-bilad) ce qui signifie : « qui ont fait preuve d’oppression et d’injustices sur terre« , c’est-à-dire Ad, Thamoud et Pharaon qui ont comme actes les péchés et ont fait preuve de tyrannie à l’égard des prophètes de Allah.

{فأكثروا فيها الفساد} (fa ‘aktharou fiha l-façad) ce qui signifie : « ils y ont fait ainsi beaucoup de mal et de corruption » en tuant et par les péchés.

{فصبّ عليهم ربّك سوط عذاب} (fasabba ^alayhim Rabbouka sawta ^adhab) ce qui signifie : « Ton Seigneur leur a alors accordé une sorte de châtiment« .

{إنّ ربّك لبالمرصاد} (‘inna Rabbaka la bi l-mirsad) ce qui signifie : « Certes ton Seigneur sait tout des actes de Ses esclaves. » Il sait les actes des esclaves, rien d’eux ne Lui échappe. Il les rétribue alors pour ces actes.

{فأمّا الإنسان} (fa ‘amma l-‘inçanou) ce qui signifie : « Quant à l’homme » mécréant  {إذا ما ابتلاه} (‘idha mabtalahou) ce qui signifie : « lorsqu’il l’éprouve » {ربّه فأكرمه} (Rabbouhou fa’akramah) c’est-à-dire lorsque son Seigneur lui fait subir des épreuves et lui accorde des biens et autre {ونعّمه} (wa na^^amahou) ce qui signifie : « et lui accorde des bienfaits » par ce qu’Il lui donne comme grâces et comme mérites {فيقول ربّي أكرمن} (fa yaqoulou Rabbi ‘akraman) ce qui signifie : « il dit alors mon Seigneur m’a accordé » c’est-à-dire qu’Il m’a accordé un mérite par ce qu’Il m’a donné. Il pense ainsi que ce qu’Il lui a donné de ce bas monde, c’est par son honneur à lui.

{وأمّا إذا ما ابتلاه} (wa ‘amma ‘idha mabtalahou) ce qui signifie : « mais lorsqu’Il lui fait subir des épreuves » par la pauvreté {فقدر عليه رزقه} (faqadara ^alayhi rizqahou) ce qui signifie : « Il lui restreint sa subsistance. »

{فيقول ربّي أهانن} (fayaqoulou Rabbi ‘ahanan) ce qui signifie : « il dit alors mon Seigneur m’a rabaissé« , c’est-à-dire que ce rabaissement, c’est Lui Qui me l’a accordé en m’humiliant par la pauvreté.

{كلاّ} (kalla) ce qui signifie : « ah que non« , c’est une dissuasion, c’est-à-dire que l’élévation en honneur n’est pas par la richesse et le rabaissement n’est pas par la pauvreté, mais bien par l’obéissance et le péché. Les mécréants de La Mecque ne prennent pas garde à cela car celui qui ne croit pas en la résurrection, pour lui, l’honneur c’est une augmentation des biens, et le rabaissement, c’est le peu de biens.

{بل لا تكرمون اليتيم} (bal la toukrimouna l-yatim) ce qui signifie : « vous n’honorez pas l’orphelin« , c’est-à-dire vous ne lui donnez pas malgré votre richesse ou alors, vous ne lui donnez pas sa part de l’héritage.

{ولا تحاضّون على طعام المسكين} (wa la tahaddouna ^ala ta^ami l-miskin) ce qui signifie : « vous ne vous entraînez pas les uns les autres pour nourrir les pauvres » c’est-à-dire vous ne vous incitez pas vous-mêmes ou les autres à donner à manger aux pauvres.

{وتأكلون التّراث أكلاً لمّاً} (wa ta’koulouna t-touratha ‘aklan lamma) ce qui signifie : « vous consommez l’héritage en totalité« . Ils ne donnaient pas aux femmes ni aux petits enfants. Ils s’emparaient ainsi de leurs parts.

{وتحبّون المال حبّاً جمّا} (wa touhibbouna l-mala houbban jamma) ce qui signifie : « et vous aimez beaucoup les biens« , c’est-à-dire vous aimez beaucoup amasser et vous ne le dépensez donc pas dans le bien.

{كلاّ} (kalla) ce qui signifie : « ahahah que non« . C’est une dissuasion à leur encontre à ce sujet, c’est une réfutation de leur acte. Puis, Il mentionne l’avertissement et évoque leur remord pour ce qu’ils ont manqué dans la vie du bas-monde.

{إذا دكّت الأرض دكّاً دكّا} (‘idha doukkati l-‘ardou dakkan dakka) ce qui signifie : « lorsque la terre aura été anéantie » c’est-à-dire qu’elle tremblera jusqu’à ce que soit démoli et s’anéantisse toute construction à sa surface.

{وجاء ربّك} (wa ja‘a Rabbouka) ce qui signifie : « et que soit arrivé [une manifestation de la puissance de] ton Seigneur » {والملك} (wa l-malakou) ce qui signifie : « et les anges » {صفّاً صفّا} (saffan saffa) ce qui signifie : « en rangs« . Les anges de chaque ciel descendent et se tiennent en rang, entourant les humains et les jinns.

{وجيء يومئذٍ بجهنّم} (wa ji‘a yawma’idhin bi jahannam) ce qui signifie : « et que soit amenée [une partie] de l’enfer« .

L’Imam Mouslim a rapporté que le Prophète  a dit :

يؤتى بجهنّم يومئذ لها سبعون ألف زمام مع كلّ زمام سبعون ألف ملك يجرّونها))))

ce qui signifie : « l’enfer ce jour-là sera amené. Il aura soixante-dix mille chaînes, avec chacune, soixante-dix mille anges qui le tirent » [1].

{يومئذ} (yawma’idhin) ce qui signifie : « ce jour-là » c’est-à-dire le jour où l’enfer sera amené {يتذكّر الإنسان} (yatadhakkarou l-‘insan) ce qui signfie : « l’homme se souviendra » c’est-à-dire le mécréant se souviendra de ce qu’il a negligé.

{وأنّى له الذّكرى} (wa ‘anna lahou dh-dhikra) ce qui signifie : « et comment se souviendra-t-il« . C’est une interrogation dans le sens de la négation. C’est-à-dire son souvenir de cela ne lui sera pas utile.

{يقول يا ليتني قدّمت} (yaqoulou ya laytani qaddamtou) ce qui signifie : « il dit ah si seulement j’avais fait auparavant » de bons actes dans le bas-monde.

{لحياتي} (lihayati) ce qui signifie : « pour ma vie » de l’au-delà, celle où il n’y a pas de mort.

{فيومئذ لا يُعذّب عذابه أحد} (fayawma’idhin la you^adh-dhabou ^adhabahou ‘ahad) ce qui signifie : « alors, ce jour-là personne ne subira son châtiment« . Le sens est que personne ne subira un châtiment pareil au châtiment par lequel Allah châtie le mécréant dans l’au-delà.

{ولا يوثق وثاقه أحد} (wa la youthaqou wathaqahou ‘ahad) ce qui signifie : « et personne ne sera attaché par des liens tels que les siens« . Le sens est que personne n’aura pareil châtiment que le sien et personne n’aura des liens comme les siens. Personne ne sera châtié comme le châtiment que Allah accorde aux mécréants.

{يا أيّتها النّفس المطمئنّة} (ya ‘ayyatouha n-nafsou l-moutma’innatou) ce qui signifie : « ô toi âme apaisée« . C’est l’âme sûre et c’est celle qui est croyante

{إرجعي إلى ربّك} (‘irji^i ‘ila Rabbiki) ce qui signifie : « retourne à [ce qu’ordonne] ton Seigneur« . Il lui est dit cela lors de la mort, c’est-à-dire, retourne vers [la réalisation de] Son ordre et [de] Sa volonté. Certains ont dit : retourne par la récompense de ton Seigneur.

{راضية} (Radiyatan) ce qui signifie : « satisfaite » par la récompense. {مرضيّة} (mardiyyah) ce qui signifie : « ayant gagné l’agrément de Allah ta^ala.

{فادخلي} (fadkhouli) ce qui signifie : « entre alors » parmi {عبادي} (^ibadi) ce qui signfie : « Mes esclaves » vertueux.

{وادخلي جنّتي} (wadkhouli jannati) ce qui signifie : « et entre dans Mon paradis » avec eux .


[1] en tout 4 milliards et 900 millions. Ils le rapprochent des esclaves jusqu’a ce qu’ils le voient. Les croyants pieux n’auront pas peur. Mais les mécréants, eux, failliront mourir à sa vue.

Commentaires fermés sur Tafsir : sourat Al-Fajr

Tafsir : sourat Al-Ghachiyah

Posted in islam par chaykhaboulaliyah sur septembre 21, 2010
Tags:

Sourat Al-Ghachiyah

Je commence par le nom de Allah le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux

Bismil-lahi r-Rahmani r-Rahim

{هل أتاك} (hal ‘ataka) ce qui signifie : « est-ce que t’est parvenu« , c’est-à-dire il t’est parvenu. AzZajjaj a dit : la signification ici, c’est que cela n’était pas de ta connaissance ni de la connaissance de ton peuple.

{حديث الغاشية} (hadithou l-ghachiyah) ce qui signifie : « la nouvelle de al-ghachiyah« . Au sujet de al-ghachiyah, il y a deux avis. L’un d’eux, c’est qu’il s’agit du jour du jugement : il recouvre les gens sous les difficultés. C’est ce qu’a dit Ibnou ^Abbas. Le second, c’est qu’elle est le feu qui enveloppe les visages des mécréants. C’est ce qu’a dit Sa^id Ibnou l-Joubayr.

{وجوه يومئذ خاشعة} (woujouhoun yawma’idhin khachi^ah) ce qui signifie : « des visages ce jour-là seront rabaissés« . Il y a à ce sujet deux avis. L’un d’eux c’est que ce sont les visages des juifs et des chrétiens. C’est ce qu’a dit Ibnou ^Abbas. Le second c’est qu’il s’agit de tous les mécréants. C’est ce qu’a dit Yahya Ibnou Salam.

{عاملة ناصبة} (^amilatoun nasibah) ce qui signifie : « qui travaillent et se fatiguent« . Ils travaillent dans le feu. Ils y seront fatigués car ils ont fait preuve d’orgueil de sorte à ne pas œuvrer dans le bas-monde. Leur travail dans le feu, c’est d’être traînés par des chaînes. Ils s’enfoncent dans le feu tout comme s’enfoncent les chameaux dans la boue.

{تصلى ناراً حامية} (tasla naran hamiyah) ce qui signifie : « qui subissent un feu très chaud« . Ibnou ^Abbas a dit : ce feu a été attisé et est ainsi allumé, il consume les ennemis de Allah.

{تسقى من عين آنية} (tousqa min ^aynin ‘aniyah) ce qui signifie : « ils seront abreuvés d’une source extrêmement brûlante« .

{ليس لهم طعام إلاّ من ضريع} (layça lahoum ta^am ‘il-la min dari^) ce qui signifie : « ils n’ont pas d’autre nourriture que de dari^« . C’est une sorte d’épine qui n’est broutée que par la bête maligne. Certains ont dit : c’est un arbre de feu.

Les Exégètes ont dit : lorsque cette ‘ayah a été révélée, les associateurs ont dit : certes, nos chameaux, en consommant du dari^, engraissent. Allah ta^ala a alors descendu : {لا يسمن ولا يغني من جوع} (la yousminou wa la youghni min jou^) ce qui signifie : « qui n’engraisse pas et ne prive pas de la faim« . Ils ont ainsi été démentis.

{وجوه يومئذ ناعمة} (woujouhoun yawma’ idhin na^imah) ce qui signifie : « des visages ce jour-là seront lisses » pour leur beauté, leur resplendissement, ou encore heureux.

{لسعيها راضية} (lisa^yiha radiyah) ce qui signifie : « satisfaits par leurs œuvres« , c’est-à-dire par leurs œuvres dans le bas-monde, satisfaits par l’obéissance puisque ce travail a eu pour rétribution le paradis.

{في جنّة عالية} (fi jannatin ^aliyah) ce qui signifie : « dans un paradis élevé« , c’est-à-dire par l’endroit et le degré.

{لا تسمع فيها لاغية} (la tasma^ou fiha laghiyah) ce qui signifie : « dans lequel on n’entend pas de paroles déplacées« .

{فيها عين} (fiha ^aynoun) ce qui signifie : « dans lequel il y a source« , dans le sens de plusieurs sources. {جارية} (jariyah) ce qui signifie : « qui coule » avec une eau.

{فيها سررٌ مرفوعة} (fiha sourouroun marfou^ah) ce qui signifie : « dans lequel il y a des lits élevés« . Ibnou ^Abbas a dit : leurs planchers sont d’or incrusté de topazes, de perles et de rubis, qui sont élevés tant que leurs occupants ne sont pas arrivés et lorsque ceux-ci viennent pour s’asseoir dessus, ils s’abaissent par modestie pour eux jusqu’à ce qu’ils s’y asseoient puis, ils s’élevent à nouveau jusqu’à leur position d’origine.

{وأكوابٌ} (wa ‘akwaboun) ce qui signifie : « et des coupes » : ce sont des récipients sans couvercles {موضوعة} (mawdou ^ah) ce qui signifie : « disposées » aux bords des sources, préparées pour qu’ils y boivent.

{ونمارق مصفوفة} (wa namariqou masfoufah) c’est-à-dire de coussins rangés en rang les uns à côté des autres, pour prendre appui et s’y adosser.

{وزرابيّ مبثوثة} (wa zarabiyyou mabthouthah) ce qui signifie : « et des tapis étalés« . Ce sont des tapis larges, luxeux, nombreux, dispersés ça et là pour servir de sièges.

{أفلا ينظرون} (‘afala yandhourouna) ce qui signifie : « ne voient-ils pas« , c’est-à-dire les mécréants de La Mecque, d’un regard qui leur permette de tirer des leçons.

{إلى الإبل كيف خلقت} (‘ila l-‘ibili hayfa khouliqat) ce qui signifie : « les chameaux, comment ils ont été créés« . Les savants ont dit : les chameaux ont été spécifiés ici et non autre chose qu’eux parce que les arabes n’ont jamais vu de bête plus grande et parce qu’ils représentent le bien le plus précieux d’entre tous leurs biens ; celui dont   ils possèdent la plus grande quantité. C’est le bien qui ne les quitte pas et dont ils ne se séparent pas. Ainsi, ils en tirent les leçons qui sont une preuve de la toute-puissance du Créateur Qui fait sortir son lait d’entre la chair et le sang.

{وإلى السّماء كيف رفعت} (wa ‘ila s-sama‘i kayfa roufi^at) ce qui signifie : « et le ciel, comment il a été élevé » par rapport à la terre, au point que rien ne l’atteint, et ce, sans piliers.

{وإلى الجبال كيف نصبت} (wa ‘ila l-jibali kayfa nousibat) ce qui signifie : « et les montagnes, comment elles ont été placées » sur la terre. Elles ne disparaissent pas et ne changent pas.

{وإلى الأرض كيف سطحت} (wa ‘ila l-‘ardi kayfa soutihat) ce qui signifie : « et la terre, comment elle a été étendue« , élargie. Cela ne signifie pas qu’elle est carrée. Elle est plutôt large, ressemblant à une sphère. Dire qu’elle est sphérique, si c’est par approximation, ne contredit pas ce qui est rapporté dans les textes.

{فذكّر} (fadhakkir) ce qui signifie : « rappelle« , c’est-à-dire exhorte. {إنّما أنت مذكّر} (‘innama ‘anta moudhakkir) ce qui signifie : « tu n’es que quelqu’un qui rappelle« , c’est-à-dire un exhortateur. En ce temps-là, il n’a pas été ordonné de faire autre chose que de rappeler. Ceci est indiqué par Sa parole ta^ala : {لست عليهم بمسيطر} (lasta ^alayhim bimouçaytir) ce qui signifie : « tu n’es pas pour eux un dominateur » qui les combattrait donc et les contraindrait à la foi. Puis, laayatou s-sayf a abrogé [ce verset].

Après l’émigration ont été révélées les ayah du combat. Avant cela, il n’a pas été ordonné de combattre. Il était ordonné de ne pas les attaquer. Il ne se taisait pas par peur lorsqu’ils l’humiliaient par les coups, les insultes et autre que cela. Seulement, il attendait la permission de combattre.

{إلاّ} (‘il-la) sauf {من تولّى} (man tawalla) ce qui signifie : « celui qui s’est détourné » de la foi {وكفر} (wa kafar) ce qui signifie : « et a mécru » en le Qour’an.

{فيُعذّبه الله العذاب الأكبر} (fayou^adh-dhibouhoullahou l-^adhaba l-‘akbar) ce qui signifie : « Allah le châtie du plus grand des châtiments » et c’est de le faire entrer en enfer. Et ce, parce qu’ils auront été châtiés dans le bas-monde par la famine, le combat et l’emprisonnement. Le châtiment de l’enfer est ainsi le plus grand. Les chefs des mécréants ont été tués lors de la bataille de Badr, ainsi que ceux qui suivaient leur voie dans l’association, après qu’ils ont été avertis mais ils n’ont pas accepté.

{إنّ إلينا إيابهم} (‘inna ‘ilayna ‘iyabahoum) ce qui signifie : « certes c’est vers Nous qu’ils retourneront« , c’est-à-dire leur retour et leur destinée après la mort.

{ثمّ إنّ علينا حسابهم} (thoumma ‘inna ^alayna habahoum) ce qui signifie : « d’autre part, c’est Nous qui les rétribuerons« . Mouqatil a dit : c’est-à-dire leur rétribution.

Commentaires fermés sur Tafsir : sourat Al-Ghachiyah

Tafsir : sourat Al-‘A3laa

Posted in islam par chaykhaboulaliyah sur septembre 21, 2010
Tags:

Sourat Al-‘A^la

Je commence par le nom de Allah le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux

Bismil-lahi r-Rahmani r-Rahim

{سبّح اسم ربّك الأعلى} (sabbihi sma Rabbika l-‘a^la) ce qui signifie : « exempte ton Seigneur de ce qui n’est pas digne de Lui« . Certains ont dit :glorifie.

Al-‘A^la est une qualification  du seigneur. Le Hafidh Al-^Abdariyy que Allah lui fasse miséricorde a dit : c’est-à-dire Il est Celui Qui est plus élevé que tout, d’une élévation par le degré et non par la localisation parce que ce qui importe, c’est l’élévation par le degré et non la localisation et l’endroit.

{الّذي خلق} (‘alladhi khalaq) ce qui signifie : « Qui a créé » c’est-à-dire toute chose {فسوّى} (fasawwa) ce qui signifie : « et a égalé » Sa créature en la rendant harmonieuse concernant ses parties et non difforme.

{والّذي قدّر} (walladhi qaddara) ce qui signifie : « et Qui a prédestiné » ce qu’Il veut.  {فهدى} (fahada) ce qui signifie : « et a guidé« . Certains ont dit : Il a prédestiné la félicité et le malheur. D’autre ont dit : Il a prédestiné les subsistances et a guidé pour leur obtention. D’autre enfin ont dit : Il a prédestiné les péchés et a guidé vers le repentir.

{والّذي أخرج المرعى} (walladhi ‘akhraja l-mar^a) ce qui signifie : « et Qui a fait sortir l’herbage« , c’est-à-dire Qui a fait pousser l’herbe et ce que broute les bêtes.

{فجعله} (faja^alahou) ce qui signifie : « et l’a rendu » après avoir été vert, {غُثاء} (ghoutha‘an). AzZajjaj a dit: c’est-à-dire Il l’a rendu sec jusqu’à ce qu’il devienne des brindilles sèches comme ce que l’on voit à la surface de l’eau du ruisseau. D’autres ont dit : al-ghoutha, c’est ce que rejette le courant au bord de la rivière, comme herbes, plantes et autres que cela.

{أحوى} (‘ahwa) noir et dur.

{سنُقرئك فلا تنسى} (sanouqri’ouka fala tansa) ce qui signifie : « Nous t’enseignons, n’oublie donc pas« . Mouqatil a dit : Nous t’enseignons le Qour’an et Nous le réunirons dans ton coeur. Ne l’oublie jamais.

{إلاّ ما شاء الله} (‘il-la ma cha‘ Allah) ce qui signifie : « sauf ce que Allah veut » que tu oublies par l’abrogation de sa récitation et de ses jugements. Le Prophète récitait à haute voix avec la récitation de Jibril, par peur de l’oubli. C’est comme s’il lui est dit : ne récite pas rapidement car tu n’oublies pas; ne te fatigues pas en récitant à haute voix. L’Imam Al-^Abdariyy que Allah lui donne davantage encore de force a dit : c’est-à-dire que Nous te garantissons que tu apprends le Qour’an, alors n’oublies du Qour’an que ce que Allah veut.

{إنّه} (‘innahou) ce qui signifie : « certes, Il » ta^ala {يعلم الجهر} (ya^lamou l-jahra) ce qui signifie : « sait ce qui est apparent » des paroles et des actes. {وما يخفى} (wa ma yakhfa) ce qui signifie : « et ce qui est fait en cachette » des paroles et des actes.

{ونُيسّرك لليسرى} (wa nouyassirouka li l-yousra) ce qui signifie : « et Nous te facilitons pour la vie la plus aisée » c’est-à-dire Nous te facilitons les oeuvres de biens. Certains ont dit : pour la loi facile qu’est l’Islam.

{فذكّر} (fadhakkir) ce qui signifie : « alors rappelle« , c’est-à-dire exhorte les gens de La Mecque par le Qour’an.

{إن نفعت الذّكرى} (‘in nafa^ati dh-dhikra) ce qui signifie : « si le rappel est utile » c’est-à-dire si l’exhortation a été acceptée. Certains ont dit : que le rappel soit utile ou qu’il soit pas utile.

{سيذّكّر} (sayadh-dhakkarou) ce qui signifie : « sera rappelé » c’est-à-dire sera exhorté par le Qour’an {من يخشى} (man yakhcha) ce qui signifie : « celui qui craint » Allah ta^ala.

{ويتجنّبها} (wa yatajannabouha) ce qui signifie : »et l’évitera » c’est-à-dire le rappel, c’est-à-dire qu’il le laissera de côté et n’y fera pas attention. {الأشقى} (al-‘achqa) ce qui signifie : « le plus malheureux« , dans le sens du malheureux c’est-à-dire le mécréant {الّذي يصلى النّلر الكيرى} (alladhi yasla n-nara l-koubra) ce qui signifie : « qui sera brûlé dans le grand feu« . Il décrit la situation dans laquelle il sera, ce sera d’entrer dans le feu. Le grand ici signifie l’immense, l’intense car il est plus intense que le feu du bas-monde. Le petit, c’est le feu du bas-monde.

{ثمّ لا يموت فيها} (thoumma la yamoutou fiha) ce qui signifie : « puis, il n’y mourra pas » pour gagner le repos {ولا يحيى} (wa la yahya) ce qui signifie : « et n’y vivra pas » d’une vie paisible.

{قد أفلح} (qad ‘aflaha) ce qui signifie : « aura réussi » et gagné
{من تزكّى} (man tazakka) ce qui signifie : « celui qui se purifie » de l’association et a dit : il n’est de dieu que Allah. C’est ce qu’a dit Ibnou ^Abbas. Certains ont dit : c’est celui qui a donné l’aumône de al-fitr. C’est ce qu’a dit Abou Sa^id Al-Khoudriyy, ^Ata et Qatadah. D’autres ont dit : c’est celui dont les actes étaient bons. C’est ce qu’a dit Al-Haçan. D’autres ont dit : il s’agit de toutes les zakat sur les biens.

{وذكر اسم ربّه} (wa dhakara sma Rabbihi) ce qui signifie : « et a évoqué le nom de son Seigneur« , c’est-à-dire a cru en Son unicité et ne Lui a rien associé pour semblable.

{فصلّى} (fasalla) ce qui signifie : « et a accompli la prière« . Il y a à ce sujet trois avis. L’un d’eux, c’est qu’il s’agit des cinq prières. C’est ce qu’a dit Ibnou ^Abbas et Mouqatil. Le second : il s’agit de la prière des deux fêtes. C’est ce qu’a dit Abou Sa^id Al-Khoudriyy. Le troisième, c’est la prière surérogatoire.

{بل تؤثرون الحياة الدّنيا} (bal tou’thirouna l-hayata d-dounya) ce qui signifie : « mais vous préférez la vie du bas-monde« . Ceci est adressé aux mécréants qui préfèrent le bas-monde à l’au-delà parce qu’ils n’y croient pas.

{وللآخرة خيرٌ} (wa la l-‘akhiratou khayroun) ce qui signifie : « et l’au-delà est certes meilleur » c’est-à-dire le paradis est meilleur {وأبقى} (wa ‘abqa) ce qui signifie :  » et dure plus » c’est-à-dire plus que le bas monde.

{إنَّ هذا لفي الصُّحُف الأولى} (‘inna hadha lafi ssouhoufi l-‘oula) ce qui signifie : « cela figure certes dans les premiers livres ». Ibnou Qoutaybah a dit : Il ne vise pas par là que le sens de cette sourat figure dans les premiers livres, ni les termes eux-mêmes, mais Il vise que la réussite pour celui qui se purifie, qui a évoqué le nom de son Seigneur et a accompli la prière, figure dans les premiers livres, tout comme cela figure dans le Qour’an. Les premiers livres sont ceux qui ont été révélés avant le Qour’an.

{صحف إبراهيم وموسى} (souhoufi ‘Ibrahima wa Mouça) ce qui signifie : « les livres de ‘Ibrahim et de Mouça« . Certains ont dit : ce sont dix livres descendus sur ‘Ibrahim et la Thorah sur Mouça.

Commentaires fermés sur Tafsir : sourat Al-‘A3laa

Tafsir : sourat At-Tariq

Posted in islam par chaykhaboulaliyah sur septembre 21, 2010
Tags:

Sourat AtTariq

Je commence par le nom de Allah le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux

Bismil-lahi r-Rahmani r-Rahim

{والسّماء والطّارق} (wa s-sama‘i wa ttariq) ce qui signifie : « par le ciel et par attariq« . Le ciel, c’est le ciel connu. AtTariq, c’est l’étoile. Elle a ainsi été appelée parce qu’elle se lève – yatrouq – et tout ce qui se lève la nuit, se lève pour toi – yatrouqouka – .

{وما أدراك ما الطّارق} (wa ma ‘adraka ma ttariq) ce qui signifie : « et que sais-tu ce qu’est attariq« . Il explique attariq par Sa parole ta^ala {النّجم الثّاثب} (an-najmou th-thaqib) ce qui signifie : « l’étoile perçante » pour manifester l’éminence de ce par quoi Il jure.

{النّجم الثّاثب} (an-najmou th-thaqib) c’est-à-dire lumineux. Ibnou ^Abbas a dit : il s’agit du Jady – capricorne – .

{إن كلّ نفس لما عليها حافظ} (‘in koullou nafsin lama ^alayha hafidh) ce qui signifie : « chaque âme possède qui la surveille« . Le sens est que chaque âme a un ange qui lui conserve son œuvre que ce soit du bien ou du mal.

{فلينظر الإنسان ممّ خلق} (fa l-yandhouri l-‘insanou mimma khouliq) ce qui signifie : « que l’homme observe à partir de quoi il a été créé » c’est-à-dire de quelle chose Allah l’a créé. Le sens est : qu’il ait un regard de réflexion et de déduction pour connaître que Celui Qui lui a donné l’existence à partir d’une goutte est tout-puissant pour le ressusciter.

{خُلق من ماءٍ} (khouliqa min ma‘in) ce qui signifie : « il a été créé à partir d’une eau » qui est le maniyy de l’homme et de la femme lorsqu’ils se mélangent dans l’utérus. {دافق} (dafiq) ce qui signifie : « qui sort avec effusion« .

{يخرج من بين الصّلب والتّرائب} (yakhroujou min bayni ssoulbi wa t-tara‘ib) ce qui signifie : « qui sort d’entre les soulb et les tara‘ib« , ce sont les os de la poitrine.

{إنّه} (‘innahou) ce qui signifie : « certes Il est » ta^ala {على رجعه} (^ala raj^ihi) à ressusciter l’homme après sa mort {لقادر} (laqadir) c’est-à-dire tout-puissant à la ressusciter.

{يوم تُبلى السّرائر} (‘yawma toubla s-sara‘ir) un jour où seront dévoilées et éprouvées les choses cachées, c’est-à-dire ce que les cœurs avaient caché comme croyances et comme intentions, et ce que les organes avaient caché comme actes.

{فما له} (famalahou) ce qui signifie : « il n’a pas« , celui qui renie la résurrection {من قوّة} (min qouwwatin) ce qui signifie : « de pouvoir » qui l’empêcherait d’être châtié {ولا ناصر} (wa la nasir) ni quelqu’un qui lui donnerait la victoire et repousserait de lui le châtiment.

{والسّماء ذات الرّجع} (wa s-sama‘i dhati r-raj^) ce qui signifie : « par le ciel qui possède ar-raj^« . Ibnou ^Abbas a dit : ar-raj^, c’est les nuages porteurs de pluie. La pluie est appelée raj^ car elle vient puis s’en va et reprend.

{والأرض ذات الصّدع} (wa l-‘ardi dhati ssad^) ce qui signifie : « par la terre qui comporte des fisures« . Il lui est attribué cela parce qu’elle se fissure par les plantes.

{إنّه لقولٌ فصلٌ} (‘innahou laqawloun fasl) ce qui signifie : « certes, c’est des propos tranchants » c’est-à-dire le Qour’an tranche entre le vrai et le faux.

{وما هو بالهزل} (wa mahouwa bi l-hazl) ce qui signifie : « ce n’est pas une plaisanterie » par le jeu et ce qui est faux. Le sens est que c’est une chose sérieuse et qu’il n’est pas descendu par jeu.

{إنّهم} (‘innahoum) ce qui signifie : « eux, certes« , c’est-à-dire les mécréants {يكيدون كيداً} (yakidouna kayda) ce qui signifie : « ils rusent« , ils tendent des pièges, c’est-à-dire ils rusent. Cette ruse, c’est celle qu’ils ont faite à l’encontre du Messager de Allah lorsqu’ils se sont réunis dans Darou n-Nadwah – la résidence des réunions –.

{وأكيد كيداً} (wa ‘akidou kayda) c’est-à-dire Je les rétribue pour leur ruse en leur faisant parvenir le châtiment par une voie à laquelle ils ne s’attendent pas. Je les rétribue dans ce bas-monde par l’épée et dans l’au-delà par le feu.

{فمهّل} (famahhil) ce qui signifie : « accorde leur du répit » ô Mouhammad {الكافرين} (al-kafirina) ce qui signifie : « aux mécréants« , c’est-à-dire attends leur châtiment, ne sois pas impatient pour cela.

{أمهلهم رويداً} (‘amhilhoum rouwayda) ce qui signifie : « qu’ils aient un peu de répit« . Allah ta^ala les a rétribués le jour de Badr et a abrogé le répit par la ayah de as-sayf c’est-à-dire l’ordre de combattre et de faire le Jihad.

Commentaires fermés sur Tafsir : sourat At-Tariq

Tafsir : sourat Al-Bourouj

Posted in islam par chaykhaboulaliyah sur septembre 21, 2010
Tags:

Sourat Al-Bourouj

Je commence par le nom de Allah le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux

Bismil-lahi r-Rahmani r-Rahim

{والسّماء ذات البروج} (wa s-sama‘i dhati l-bourouj) ce qui signifie : « par le ciel qui a les signes du zodiaque« . Ce sont les douze signes du zodiaque : le bélier, le taureau, la vierge, le cancer, le lion,  les gémeaux, la balance, le scorpion, le saggitaire, le capricorne, le verseau et le poisson. Ce sont les maisons des septs planètes.

{واليوم الموعود} (wa l-yawmi l-maw^oud) ce qui signifie : »par le jour promis » et c’est le jour du jugement, par leur unanimité.

{وشاهد ومشهود} (wa chahidin wa mach-houd). Certains ont dit chahid, c’est le jour du vendredi et (mach-houd) c’est le jour de ^Arafah. C’est l’avis de ^Aliyy et ^Abbas. D’autres ont dit : (al-mach-houd) c’est le jour du jugement.

{قُتِل أصحاب الأخدود} (qoutila ‘ashabou l-‘oukhdoud) ce qui signifie : »maudits sont le peuple  des ‘oukhdoud« . C’est un fossé creusé dans la terre. Il s’agit d’un peuple de mécréants qui ont creusé un fossé dans la terre qu’ils ont rempli de feu. Ils y ont exposé les croyants. Celui qui délaisse sa religion, ils le laissent et celui qui persiste sur la foi, ils le brûlent. Le peuple du ‘oukhdoud, ce sont ceux qui ont brûlé  les croyants. Ar-Rabi^ et Abou l-^Aliyah ont dit : Allah a envoyé pour les croyants un vent qui a pris leurs âmes. Ensuite, le feu est sorti et a brûlé les mécréants qui étaient sur les deux bords du fossé. D’autres, lors de l’éxégèse de cette ayah ont mentionné l’histoire du jeune avec le sorcier et elle a été citée en détail dans le Mousnad de ‘Ahmad, le Sahih de Mouslim et les Sounan de At-Tirmidhiyy.

{النّار ذات الوقود} (an-nari dhati l-waqoud) ce qui signifie : « le feu qui a un combustible« . Ceci remplace al-‘oukhdoud, c’est comme s’Il dit : le peuple du feu qui a un combustible, a été maudit.

{إذ هم عليها} (‘idh houm ^alayha) ce qui signifie : « lorsqu’ils sont » auprès du feu ; le roi et ses compagnons étaient assis sur des sièges auprès du fossé, {قعود} (qou^oud) ce qui signifie : « assis« , ils proposent aux croyants la mécréance et, celui qui refuse, ils le jettent.

{وهم على ما يفعلون بالمؤمنين} (wa houm ^ala ma yaf^alouna bi l-mou’ minina) ce qui signifie : « et ce qu’ils font aux croyants » en Allah comme sortes de tortures, en les jetant dans le feu s’ils n’abandonnent pas leur foi {شهود} (chouhoud) ce qui signifie : « témoins » et présents.

{وما نقموا منهم إلاّ أن يؤمنوا بالله} (wa ma naqamou minhoum ‘il-la ‘an you’minou bil-lah) ce qui signifie : « ils ne leur reprochent rien d’autre que de croire en Allah« , ils ne leur renient que leur foi. Le sens est que le reniement de leur part n’avait pour cause que leur foi en Allah.

{العزيز} (Al-^Aziz) Celui Qui a la toute puissance et {الحميد} (Al-Hamid) Celui à Qui l’on fait les louanges dans toutes les situations.

{الّذي له ملك السّموات والأرض والله على كلّ شيءٍ شهيد} (‘alladhi lahou moulkou s-samawati wa l-‘ard wallahou ^ala koulli chay’in chahid) ce qui signifie : « Celui à Qui appartiennent les cieux et la terre et Allah est sur toute chose témoin« , c’est-à-dire que Allah Qui a créé les cieux et la terre, à Qui ils appartiennent, rien de ce qu’ils font ne Lui échappe. Il est témoin de ce qu’ils ont fait.

{إنّ الّذين فتنوا المؤمنين والمؤمنات} (‘inna l-ladhina fatanou l-mou’minina wa l-mou’minat) ce qui signifie : « certes, ceux qui ont entraîné dans les troubles les croyants et les croyantes« , c’est-à-dire qui les ont brûlés et torturés.

{ثمّ لم يتوبوا} (thoumma lam yatoubou) ce qui signifie : « et qui ne se sont pas repentis » de leur association et de leurs actes contre les croyants,

{فلهم عذاب جهنّم} (falahoum ^adhabou jahannama) ce qui signifie : « ils auront le châtiment de la géhenne » pour leur mécréance {ولهم عذاب الحريق} (wa lahoum ^adhabou l-hariq) ce qui signifie : »et ils auront le châtiment du feu » pour avoir brûlé les croyants. Ces deux châtiments auront lien en enfer, selon la plupart. Certains ont dit : le châtiment du feu a lien dans le bas-monde, par le feu qui a surgi et les a brûlés, comme cité précédemment.

{إنّ الّذين آمنوا وعملوا الصّالحات لهم جنّات تجري من تحتها الأنهار ذلك الفوز الكبير} (‘innalladhina ‘amannou wa ^amilou ssalihati lahoum jannatoun tajri min tahtiha l-‘anhar, dhalika l-fawzou l-kabir) ce qui signifie : « certes, ceux qui ont cru et ont uvré en bien, auront des jardins sous lesquels coulent des rivières, ceci est la grande réussite« .

{الّذين آمنوا} (‘alladhina ‘amanou) ce qui signifie : « ceux qui ont cru« , ce qui en est visé, c’est la généralité et non ceux qui iront en enfer [auparavant], ceux-là donc ont la grande réussite parce qu’ils gagneront le paradis. Certains Exégètes ont dit : ils ont réussi en évitant le châtiment des mécréants et le châtiment de l’au-delà.

{إنّ بطش ربّك لشديد} (‘inna batcha Rabbika lachadid) ce qui signifie : « certes, le châtiment de ton Seigneur est rude« . Ibnou ^Abbas a dit : le châtiment qu’Il accorde aux injustes et aux tyrans est très rude.

{إنّه هو يُبدئ ويُعيد} (‘innahou houwa youbdi’ou wa you^id). Il y a à ce sujet deux avis. L’un d’eux, c’est qu’Il donne leur début aux créatures et les ressuscite, c’est l’avis de la majorité. Le second : Il fait que leur châtiment commence dans le bas-monde pour les mécréants et leur accorde un nouveau châtiment dans l’au-delà.

{وهو الغفور الودود} (wahouwa l-ghafourou l-wadoud) ce qui signifie : « et Il est Celui Qui pardonne, Celui Qui leur accorde des bienfaits« . De même qu’Il a mentionné l’intensité de Son châtiment, Il a mentionné le fait qu’Il est Celui Qui pardonne et Qui voile les péchés de Ses esclaves, qu’Il est miséricordieux envers eux et qu’Il leur accorde des bienfaits. Certains ont dit: Al-Ghafour : Celui Qui pardonne aux pécheurs croyants. Al-Wadoud : Celui Qui accorde aux saints les prodiges.

{ذو العرش} (Dhou l-^arch) ce qui signifie : « Celui Qui possède le Trône« . Il a spécifié le Trône en renvoyant la possession à Lui-même par honneur pour le Trône, et pour avertir qu’il est la plus immense des créatures.

{المجيد} (Al-Majid) ce qui signifie : « le glorieux« . Hamzah et Al-Kaça‘iyy ont récité (al-majidi) avec une kasrah. D’autres qu’eux ont récité avec une dammah. Ainsi, Celui qui a récité avec une kasrah, en a fait une caractéristique du Trône et celui qui a récité avec une dammah, en a fait un des attributs de Allah ^azza wa jall.

{فعّالٌ لما يريد} (fa^^aloun lima yourid) ce qui signifie : « Il fait ce qu’il veut« , rien ne Le rend impuissant. L’Imam Al-^Abdariyy, que Allah lui fasse miséricorde, a dit : le sens de (al-fa^^alou lima yourid), c’est qu’Il est tout-puissant à créer ce qu’Il veut de toute éternité, rien ne L’en rend incapable, personne ne L’en empêche et Il n’a pas besoin de l’aide d’autrui.

{هل أتاك} (hal ‘ataka) ce qui signifie : « est-ce que t’est parvenu » ÔMouhammad {حديث الجنود} (hadithou l-jounoud) ce qui signifie : « la nouvelle des soldats » qui est une référence à la situation des mécréants. C’est-à-dire : leur histoire et ce qui leur est arrivé avec leurs prophètes, ce qui leur est arrivé comme châtiments à cause de leur démenti, cela t’est-il parvenu ? De même, arrivera à Qouraych un châtiment semblable à celui qui leur est parvenu.

D’autre part {الجنود} (al-jounoud) les soldats, ce sont les groupes préparés pour le combat. Ce sont ceux qui se sont regroupés pour combattre les saints. Ensuite, Il montre qui ils sont et dit : {فرعون وثمود} (fir^awna wa thamoud) ce qui signifie : « Pharaon et Thamoud » auxquels appartiennent ces armées.

{بل الّذين كفروا} (bali-l-ladhina kafarou) ce qui signifie : « mais ceux qui ont mécru« , c’est- à- dire les associateurs de La Mecque {في تكذيب} (fi takdhib) ce qui signifie : « dans leur accusation de mensonge » envers toi et envers le Qour’an, c’est-à-dire qu’ils n’ont pas tiré de leçons de ce qui les a précédé.

{والله من ورائهم محيط} (wallahou min wara‘ihim mouhit) ce qui signifie : « et Allah, rien de leurs actes ne leur échappe« .

{بل هو قرآن مجيد} (bal houwa Qour’anoun majid) ce qui signifie : « c’est pourtant bien un Qour’an glorieux« , c’est-à-dire honoré, car c’est la parole de Allah et ce n’est pas comme ils le prétendent de la poèsie, ni du charlatanisme, ni de la magie. Certains ont dit : (majid) signifie éminent.

{في لوح محفوظ} (fi lawhin mahfoudh) ce qui signifie : « dans une table présérvée » qui est la Table Présérvée. C’est d’elle qu’a été recopié le Qour’an ainsi que la totalité des Livres. Il est donc présérvé contre la falsification, l’ajout et le retrait ainsi que contre les démons. Il a été rapporté de Ibnou ^Abbas que sa longueur représente la distance qu’il y a entre le ciel et la terre, et sa largeur celle qu’il y a entre le levant et le couchant. Elle est constituée d’une perle blanche et c’est un corps trés grand. Certains ont dit qu’elle est au dessus du Trône et d’autres ont dit qu’elle est en dessous.

Il a été rapporté de lui qu’il a dit : ((إنّ لله تعالى لوحاً محفوظاً من درّة بيضاء حافّتاه ياقوتة حمراء)) [rapporté par le Hafidh Abou Bakr Ibnou Abi ch-Chaykh dans le livre Al-^Adhamah et il n’est pas sûr] ce qui signifie : « A Allah ta^ala une Table Préservée, faite d’une perle blanche et dont les deux bords sont de rubis. »

Tafsir : sourat Al-Inchiqaq

Posted in islam par chaykhaboulaliyah sur septembre 21, 2010
Tags:

Sourat Al-Inchiqaq

Je commence par le nom de Allah le Très-Miséricordieux, le Miséricordieux

Bismil-lahi r-Rahmani r-Rahim

{إذا السّماء إنشقّت} (‘idha s-sama‘ou ‘inchaqqat) ce qui signifie : « lorsque le ciel se fendra« . Les Exégètes ont dit : sa fissuration fait partie des signes du jour du jugement. Ibnou ^Abbas a dit : Il se fendra par la descente des anges {وأذنت} (wa ‘adhinat) ce qui signifie : « et il a permis« , c’est-à-dire il a obéi en se fendant {لربّها وحقّت} (liRabbiha wa houqqaat) ce qui signifie : « à son Seigneur et cela lui appartient« , c’est-à-dire il appartient au ciel d’obéir à son Seigneur Qui l’a créé {وإذا الأرض مُدّت} (wa ‘idha l-‘ardou mouddat) ce qui signifie : « lorsque la terre sera étendue« , aplatie et que son étendue sera augmentée, tout comme la peau est étalée, et qu’il ne reste à sa surface ni construction ni montagne {وألقت ما فيها} (wa ‘alqat ma fiha) ce qui signifie : « et qu’elle rejeta ce qu’elle contient » dans ses profondeurs comme morts, à sa surface. Certains ont dit : les morts et les trésors {وتخلّت} (wa takhallat) ce qui signifie : « et qu’elle se désiste » de ce qu’il y a à sa surface comme vivants {وأذنت} (wa ‘adhinat) c’est-à-dire qu’elle obéit pour rejeter ce qui a dans ses profondeurs et se désister. {لربّها وحُقّت} (likabbiha wa houqqat) {يا أيّها الإنسان إنّك كادح} (ya ‘ayyouha l-‘inçanou ‘innaka kadihoun) ce qui signifie : « ô toi homme, certes tu œuvres« , tu œuvres avec des actes {إلى} (‘ila) pour revenir à {ربّك} (Rabbika) ce qui signifie : « ton Seigneur« , c’est-à-dire à la mort {كدحاً فملاقيه} (kad-han famoulaqih) c’est-à-dire, tu retrouveras tes œuvres citées, en bien ou en mal, au jour du jugement. {فأمّا من أوتي كتابه} (fa ‘amma man ‘outiya kitabahou) ce qui signifie : « celui qui recevras son livre« , le livre de son œuvre {بيمينه} (biyaminihi) ce qui signifie : « par sa main droite« , il s’agit du croyant, {فسوف يُحاسب حساباً يسيراً} (fasawfa youhaçabou haban yacira) ce qui signifie : « il lui sera exposé ses actes par une remise des comptes facile » puisque ses mauvaises actions lui seront exposées et que Allah les lui pardonne {وينقلب إلى أهله} (wa yanqalibou ‘ila ‘ahlihi) ce qui signifie : « il rejoindra sa famille » à savoir au paradis, les hour ^in les femmes du paradis et les femmes humaines de la descendance de Adam {مسروراً} (masroura) ce qui signifie : « heureux, satisfait » de ce qu’il a reçu comme honneur {وأمّا من أوتي كتابه وراء ظهره} (wa ‘amma man ‘outiya kitabahou wara‘a dhahrihi) ce qui signifie : « quant à celui qui a reçu son livre par derrière son dos« . Les Exégètes ont dit : sa main droite sera attachée à son cou, sa main gauche sera derrière son dos et c’est avec elle qu’il prendra son livre {فسوف يدعو} (fasawfa yad^ou) ce qui signifie : « il appellera alors » lorsqu’il verra ce qu’il contient {ثبوراً} (thouboura), il criera sa perdition en disant : ô Thoubourah {ويصلى سعيراً} (wa yasla sa^ira) ce qui signifie : « et il endurera le feu« , il entrera dans un feu intense {إنّه كان في أهله} (‘innahou kana fi ‘ahlihi) ce qui signfie : « certes, il était parmi sa famille« , sa tribu dans le bas-monde {مسروراً} (masroura) ce qui signifie : « content » par orgueil, pour avoir suivi ses passions {إنّه ظنّ أن لن يحور} (‘innahou dhanna ‘an lan yahour) ce qui signifie : « il a certes cru qu’il ne retournera pas » à son Seigneur et ne sera pas ressuscité, c’est là le caractère du mécréant {بلى} (bala) ce qui signifie : « ah que si » il retournera {إنّ ربّه كان به بصيراً} (‘inna Rabbahou kana bihi basira) ce qui signifie : « certes, son Seigneur le voit« , Il sait qu’il va retourner à Lui, et Il le voit dans toutes les situations {فلا أقسم} (fala ‘ouqsimou) ce qui signifie : « Je ne jure« . Certains ont dit le {لا} (la) qui signifie : « non » est en plus. D’autres ont dit : c’est pour le lien et ce qui est visé est : Je jure {بالشّفق} (bi ch-chafaqi) ce qui signifie : « par la lueur » et c’est la rougeur à l’horizon après le coucher du soleil {والليل وما وسق} (wa l-layli wa ma waçaq) ce qui signifie : « par la nuit et ce qu’elle accumule« . Certains ont dit : ce qu’elle ramène à son refuge des choses qui étaient dispersés pendant le jour pour leurs actes {والقمر إذا اتّسق} (wa l-qamari ‘idha t-taçaa) ce qui signifie : « et la lune lorsqu’elle s’accorde« , elle se rassemble et devient complète la nuit du treize, du quatorze et jusqu’au seize {لتركبنّ} (latarkabounna) ce qui signifie : « vous monterez certes » ô vous les gens {طبقاً عن طبق} (tabaqan ^an tabaq) ce qui signifie : « un état après l’autre » et c’est la mort puis la vie et ce qui vient après comme situations au jour du jugement {فما لهم} (famalahoum) ce qui signifie : « pourquoi ils » les mécréants {لا يؤمنون} (la you’minoun) ce qui signifie : « ils ne croient pas » en Mouhammad et au Qour’an, qu’est-ce qui les empêche de croire ou quelle preuve ont-ils pour le délaisser alors que ses preuves sont là {وإذا قرئ عليهم القرآن لا يسجدون} (wa ‘idha qouri’a ^alayhimou l-Qour’anou la yasjoudoun) ce qui signifie : « et lorsque le Qour’an leur est récité, ils ne se prosternent pas« . Il y a à ce sujet deux avis : l’un d’eux est qu’ils n’accomplissent pas la prière, c’est ce qu’a dit ^Ata . Le second  : ils ne se soumettent pas à lui et n’éprouvent pas de crainte {بل الّذين كفروا يُكذّبون} (balil-ladhina kafarou youkadh-dhiboun) ce qui signifie : « mais ceux qui ont mécru, démentent » le Qour’an, la résurrection et la rétribution.

{والله أعلم بما يوعون} (wallahou ‘a^lamou bima you^oun) ce qui signifie : « et Allah sait plus [que tout autre] ce qu’ils recèlent » dans leurs poitrines et ce qu’ils détiennent dans leurs cœurs comme accusations de mensonge.

{قبشّرهم بعذابٍ أليم} (fabach-chirhoum bi^adhabin ‘alim) ce qui signifie : « annonce leur un châtiment douloureux » c’est-à-dire apprends leur cela. AzZajjaj a dit : Au lieu de l’annonce du paradis et de la miséricorde pour les croyants, annonce aux mécréants le châtiment douloureux {إلاّ الّذين آمنوا وعملوا الصّالحات لهم أجرٌ غير ممنون} (‘il-la l-ladhina ‘amanou wa ^amilou ssalihati lahoum ‘ajroun ghayrou mamnoun) ce qui signifie : « sauf ceux qui ont cru et ont œuvré en bien, ceux-là auront une récompense ininterrompue » sans interruption ni diminution et qui ne leur sera pas rappelée.

Commentaires fermés sur Tafsir : sourat Al-Inchiqaq

Tafsir : sourat Al-Moutaffifin

Posted in islam par chaykhaboulaliyah sur septembre 21, 2010
Tags:

Sourat Al-Moutaffifin

Je commence par le nom de Allah Ar-Rahman, Ar-Rahim

Bismil-lahi r-Rahmani r-Rahim

{ويلٌ للمُطفّفين} (wayloun li l-moutaffifin) ce qui signifie : « wayl à ceux qui trichent dans la mesure« . Le wayl, c’est le châtiment intense ou un fleuve en enfer. Ceux qui trichent dans la mesure sont ceux qui diminuent dans la mesure d’un volume ou d’un poids. Ibnou ^Abbas a dit : lorsque le Messager de Allah était venu à Médine, ils étaient les plus rusés des gens dans la mesure. Allah a alors descendu {ويلٌ للمُطفّفين} (wayloun li l-moutaffifin), alors après cela, ils ontété corrects dans la mesure.

{الّذين إذا اكتالوا على النّاس} (‘alladhina ‘idhaktalou ^ala n-naci) ce qui signifie : « qui lorsqu’ils se font mesurer auprès des gens » c’est-à-dire de chez eux. {يستوفون} (yastawfoun) ce qui signifie : « ils prennent tout leur dû« , c’est-à-dire ils prennent l’entière mesure.

{وإذا كالوهم أو وزنزهم يُخسرون} (wa ‘idha kalouhoum ‘aw wazanouhoum youkhsiroun) ce qui signifie : « et lorsqu’ils mesurent ou pèsent pour les autres, ils diminuent« , c’est-à-dire s’ils leur mesurent ou leur pèsent, ils diminuent le volume et la pesée. {ألا} (‘ala) ce qui signifie : « n’est-ce pas« , c’est une interrogation de blâme {يظنّ} (yadhounnou) ce qui signifie : « pense » et a la certitude {أولئك أنّهم مبعوثون} (‘oula’ika ‘annahoum mab^outhoun) ce qui signifie : « qu’ils seront ressuscités« . S’ils avaient la certitude qu’ils allaient être ressuscités, ils n’auraient pas diminué dans la mesure du volume ou du poids {ليومٍ عظيم} (liyawmin ^adhim) ce qui signifie : « en un jour éminent« , Il vise le jour du jugement.

{يوم يقوم النّاس} (yawma yaqoumou n-nas) ce qui signifie : « un jour ou les gens se lèveront« , c’est-à-dire de leurs tombes {لربّ العالمين} (li Rabbi l-^alamin) ce qui signifie : « pour le Seigneur des mondes« , c’est-à-dire pour ce qu’Il réserve, Sa rétribution et Son exposition des actes. Certains ont dit : ils se lèveront pour Lui, pour être jugés.

{كلاّ} (kalla) ce qui signifie : « Ah que non« , vraiment, {إنّ كتاب الفجّار} (‘inna kitaba l- foujjari) ce qui signifie : « certes, le livre des mécréants » c’est-à-dire le livre des actes des mécréants {لفي سجّين} (lafi sijjin) ce qui signifie : « est certes dans sijjin« . Certains ont dit que c’est un livre qui regroupe les œuvres des diables et des mécréants. D’autres ont dit, c’est un endroit au bas de la septième terre.

{وما أدراك ما سجّين} (wa ma ‘adraka ma sijjin) ce qui signifie : « et que sais-tu ce qu’est sijjin« , c’est une augmentation de son importance {كتابٌ مرقوم} (kitaboun marqoum) ce qui signifie : « un livre écrit » c’est-à-dire que ce livre qui est dans sijjin est un livre écrit et certains ont dit scellé.

{ويلٌ يومئذ للمكذّبين} (wayloun yawma’idhin li-moukadh-dhibin) ce qui signifie : « wayl pour ceux qui accusent de mensonge« , l’extrême châtiment.

{يومئذٍ} (yaurma’idhin) ce qui signifie : « ce jour-là » c’est-à-dire au jour du jugement {للمكذّبين} (li l-moukadh-dhibin) ce qui signifie : « wayl pour celui qui dément » le jour du jugement. {الّذين يكذّبون بيوم الدّين} (‘alladhina youkadh-dhibouna biyawmi d-din) ce qui signifie : « ceux qui ne croient pas au jour du jugement« , c’est-à-dire un caractère blâmable pour eux {وما يكذّب به إلاّ كلّ معتد} (wa ma youkadh-dhibou bihi ‘l-la koullou mou^tadin) ce qui signifie : « et ne croit pas au jour du jugement sauf celui qui dépasse sa limite » {أثيم} (‘athim) ce qui signifie : « qui fait beaucoup de péchés« , c’est une forme grammaticale qui indique l’exagération, {إذا تُتلى عليه آياتنا} (‘idha toutla ^alayhi ‘aya touna) ce qui signifie : « lorsque lui sont récitées Nos ‘ayah« , le Qour’an, {قال أساطير الأوّلين} (qala ‘asatirou l-‘awwalin) ce qui signifie : « il a dit ce sont les légendes des prédécesseurs« , c’est-à-dire les histoires qui ont été composées dans le passé. {كلاّ} (kalla) ce qui signifie : « ah que non » et c’est une dissuasion et une répression de cette parole ; {بل ران} (bal rana) ce qui signifie : « mais l’a emporté » et a pris le dessus {على قلوبهم} (^ala qouloubihim) ce qui signifie : « sur leurs cœurs » et l’a donc recouverts {ما كانوا يكسبون} (ma kanou yaksiboun) ce qui signifie : « ce qu’ils acquiéraient » comme péchés. {كلاّ} (kalla) ce qui signifie : « vraiment » {إنّهم} (‘innahoum) ce qui signifie : « certes, ils » c’est-à-dire les mécréants {عن ربّهم يومئذ} (^an Rabbihim yawma’idhin) ce qui signifie : « seront ce jour là, de leur Seigneur » {لمحجوبون} (lamahjouboun) ce qui signifie : « voilés« . Ibnou ^Abbas a dit : Ce jour là, ils seront voilés de la vision à leur Seigneur. Le croyant n’est pas voilé de Sa vision. Malik Ibnou Anas a dit : lorsque Ses ennemis ont été voilés et ne pourront Le voir, Il s’est manifesté à Ses saints qui Le verront. Ach-Chafi^iyy a dit :  lorsqu’Il voile un peuple parce qu’Il ne les agrée pas, cela indique qu’un autre peuple Le verront pour Son agrément. Cette ‘ayah est une preuve que les croyants Le verront ^azza wa jall ce jour-là. AzZajjaj a dit : dans cette ‘ayah, il y a une preuve que Allah ^azza wa jall sera vu au jour du jugement et s’il n’en était pas ainsi, il n’y aurait aucune utilité dans cette ‘ayah et le rang des mécréants ne serait pas spécifié par le fait qu’ils seront voilés de leur Seigneur et qu’après cela ils seront faits entrer en enfer et c’est cela Sa parole ta^ala : {ثمّ إنّهم لصالوا الجحيم} (thoumma ‘innahoum lasalou l-jahim) ce qui signifie : « puis ils entreront certes en enfer » c’est-à-dire qu’ils entreront au feu brûlant.

{ثمّ يقال} (thoumma youqal) ce qui signifie : « ensuite, il sera dit » c’est-à-dire que les anges gardiens du feu leur diront {هذا} (hadha) ce qui signifie : « ceci » c’est-à-dire ce châtiment {الّذي كنتك به تكذّبون} (‘alladhi kountoum bihi toukadh-dhiboun) ce qui signifie : « ce que vous démentissiez » c’est-à-dire vous ne croyiez pas au châtiment que vous subissez.

{كلاّ} (halla) ce qui signifie : « vraiment » {إنّ كتاب الأبرار} (‘inna kitaba l-‘abrar) ce qui signifie : « certes, le livre des pieux » c’est-à-dire le livre des œuvres des croyants véridiques dans leur foi {لفي علّيّين} (lafi ^illiyin) ce qui signifie : « est à ^Illyin« . On dit que c’est un livre qui rassemble les œuvres de bien des anges et des croyants des humains et des jinns. D’autres ont dit : c’est un endroit au septième ciel, sous le Trône. {وما أدراك} (wa ma ‘adraka) ce qui signifie : « et que sais tu » {ما علّيون} (ma ^illiyoun) ce qui signifie : « ce qu’est ^Illiyin« , ce qu’est le livre ^illiyin, {كتابٌ مرقوم} (kitaboun marqoum) ce qui signifie : « c’est un livre scellé » {يشهده المقرّبون} (yach-hadouhou l-mouqarraboun) ce qui signifie : « il est observé par les plus proches » des anges.

{إنّ الأبرار لفي نعيم} (‘inna l-‘abrarq lafi na^im) ce qui signifie : « certes, les pieux sont dans un bienfait » le paradis {على الأرائك} (^ala l-‘ara‘iki) ce qui signifie : « sur des lits » {ينظرون} (yandhouroun) ce qui signifie : « ils regardent » ce qui leur a été donné comme félicité.

{تُعرف في وُجوههم نضرة النّعيم} (tou^rafou fi woujouhihim nadrata n-na^im) ce qui signifie : « sur leur visage apparaît la resplendissance de la félicité« , la réjouissance de ceux qui ont la félicité ; lorsque tu les vois, tu sauras qu’ils font partie de ceux qui ont une félicité tant ils ont de beauté et de lumière {يُسقون من رحيقٍ} (yousqawna min rahiqin) ce qui signifie : « il leur sera donné à boire d’un nectar » d’un khamr pur de toute souillure. D’autre ont dit : c’est une source au paradis {مختوم} (makhtoum) ce qui signifie : « scellé » son récipient {ختامه مسك} (khitamouhou misk) ce qui signifie : « son sceau est musc » c’est-à-dire il se dégage de la lumière gorgée l’odeur du musc {وفي ذلك فليتنافس المتنافسون} (wafi dhalika fa l-yatanafasi l-moutanafisoun) ce qui signifie : « et en cela que les prétendants se font compétition« , c’est-à-dire qu’ils s’appliquent à gagner cela et qu’ils tiennent à l’obtenir avec l’obéissance à Allah.

{ومزاجه} (wa mizajouhou) ce qui signifie : « et ce avec quoi il est mélangé » {من تسنيم} (min tasnim). Allah ta^ala l’explique par Sa parole {عيناً} (^aynan) ce qui signifie : « une source« . Ibnou ^Abbas a dit : {تسنيم} (tasnim) est la plus honorable des boissons du paradis {يشرب بها المقرّبون} (yachrabou biha l-mouqarraboun) ce qui signifie : « de laquelle boiront les plus proches« , c’est-à-dire qui la boiront ou qui en boiront. Certains ont dit : il en boit, c’est-à-dir qu’il la déguste {إنّ الّذين أجرموا} (‘innalladhina ‘ajramou) ce qui signifie : »certes ceux qui ont fait des crimes » comme Abou Jahl et ses semblables {كانوا من الّذين آمنوا} (kanou minalladhina ‘amanou) ce qui signifie : « étaient vis-à-vis de  ceux qui avaient cru » comme ^Ammar et Bilal {يضحكون} (yadhakoun) ce qui signifie : « riaient » à titre de moquerie. {وإذا مرّوا بهم} (wa ‘idha marrou bihim) ce qui signifie : « et lorsqu’ils passaient auprès d’eux« , c’est-à-dire des croyants, {يتغامزون} (yataghamazoun) ce qui signifie : « ils se clignaient de l’œil » : les criminels montraient les croyants avec la paupière et le sourcil par moquerie pour eux.

{وإذا انقلبوا} (wa ‘idhanqalabou) ce qui signifie : « et lorsqu’ils retournent« , c’est-à-dire les mécréants, ils retournent {إلى أهلهم انقلبوا فكهين} (‘ila ‘ahlihimou n-qalabou fakihin) ce qui signifie : « auprès des leurs, ils retournent joyeux« , c’est-à-dire épatés par ce en quoi ils sont, ils se distraient par l’évocation des croyants.

{وإذا رأوهم قالوا إنّ هؤلاء لضالّون} (wa ‘idha ra’ awhoum qalou ‘inna ha‘ oula‘i ladalloun) ce qui signifie : « et lorsqu’ils les rencontrent, ils disent ce sont des égarés » pour avoir cru en Mouhammad. D’autres ont dit : lorsqu’ils voient les croyants, ils les attribuent à l’égarement.

{وما أُرسلوا} (wa ma ‘oursilou) ce qui signifie : « et ils n’ont pas été envoyés« , c’est-à-dire les mécrants {عليهم} (^alayhim) ce qui signifie : « sur eux« , c’est-à-dire sur les croyants {حافظين} (hafidhin) ce qui signifie : « en tant que gardiens » qui leur gardent leurs actes, c’est-à-dire qu’ils [les mécréants] n’ont pas été chargés de garder leurs actes [aux musulmans].

{فاليوم} (falyawma) ce qui signifie : « aujourd’hui« , c’est-à-dire dans l’au-delà, {الّذين آمنوا من الكفّار يضحكون} (‘alladhina ‘amanou mina l-kouffari yadhakoun) ce qui signifie : « ceux qui ont cru riront des mécréants » lorsqu’ils les verront châtiés dans le feu, {على الأرائك} (^ala l-‘ara‘iki) ce qui signifie : « sur des lits » au paradis {ينظرون} (yandhouroun) ce qui signifie : « ils regarderont » ils les verront eux et ce dans quoi ils seront comme humiliation et châtiment après la gloire et la félicité. Mouqatil, que Allah lui fasse miséricorde, a dit : Chaque homme du paradis a une brèche par laquelle il voit les ennemis de Allah comment ils seront châtiés. Ils remercieront Allah par ce qu’Il les a honorés ; ainsi ils parlent aux gens de l’enfer et eux leur parlent aussi jusqu’à ce que l’enfer est renfermé sur ses gens et l’embrasure est ainsi bouchée.

{هل ثُوّب الكفّار ما كانوا يفعلون} (hal thouwwiba l-kouffarou ma kanou yaf^aloun) ce qui signifie : « est-ce que les mécréants ont été rétribués pour ce qu’ils faisaient ?« , est-ce qu’ils ont eu la rétribution et la récompense de leur moquerie vis à vis des croyants dans le bas-monde. Cette interrogation induit le sens de la confirmation.

Commentaires fermés sur Tafsir : sourat Al-Moutaffifin
« Page précédentePage suivante »